The best time at the restaurant

Le meilleur moment au restaurant

English version below the pictures

Depuis que ma femme Janine et moi sommes à la retraite, nous n’allons pas souvent au restaurant. Nous y sommes allés principalement pendant les vacances et maintenant de temps en temps pour des anniversaires ou lors de courts déplacements dans la région. Nous sommes ravis quand nous y allons. Le meilleur moment pour moi, c’est quand je rêve en buvant l’apéritif pendant que je choisis le menu : autant de perspectives délicieuses, autant de plats savoureux inscrits sur la carte. Vous prenez le temps de savourer à la fois ce qui est écrit et ce qu’il y a dans votre verre. Que de promesses ! Comme toujours, le meilleur moment est le début.

Enfin la sagesse est d’envisager chaque temps de notre vie comme un commencement, un nouveau commencement..


Since we retired, my wife Janine and I don’t often go to restaurants . We have been there mainly during holidays and now occasionally for birthdays or on short trips around our area. We are delighted when we go. The best moment for me is when I dream while drinking the aperitif while I choose the menu: so many delicious perspectives, so many tasty dishes on the menu. You take the time to savor both what’s written and what’s in your drink. So many promises! As always, the best time is the beginning.

Finally, wisdom is to consider each time of our life as a beginning, a new beginning
.

Et le moins bon c’est quand vous avez à régler la note !!!! 🙂

And the worst is when you have to pay the bill !!!! 🙂



Posted in food | Tagged | 82 Comments

Van Gogh, Provence, and us .

Van Gogh , la Provence, et nous .

English version below the pictures or French text.

Récemment une amie afficha sur sa page Facebook une peinture de Van Gogh . Je lui répondis que nous avions voyagé dans la région de France qu’il aimait beaucoup: la Provence. C’était en 2006

Last month a friend ( SaxophoneWife ) posted on her facebook a painting by Van Gogh . I told her we had travelled in the area of France he loved much: Provence ( Southern France). It was in 2006.

Nous avons séjourné en Provence durant une semaine en Juin exactement entre les deux villes où a vécu le fameux peintre Vincent Van Gogh en 1888 et 1889 : Arles et St Rémy de Provence ( 15 km environ ) . Le premier jour de notre arrivée nous sommes allés au Centre d ‘ Art Présence Van Gogh à St Rémy et là tout était si bien expliqué avec documents et une superbe video que notre séjour allait devenir un séjour Van Gogh . Il a peint à Arles et dans la campagne de St Rémy . Tout ce que nous pouvions voir et admirer , il l ‘ avait peint . Nous avons vécu dans son souvenir . Ci dessous quelques exemples de paysages qui nous ont fait vivre avec lui .

We have stayed in Provence during a week in June exactly between the two towns where the famous painter Vincent Van Gogh lived in 1888 and 1889: Arles and Saint-Remy de Provence (about 15 km) . The fist day of our stay we went to the Center Art Presence Van Gogh in St Remy and , there , all was so well explained with documents and a superb video than our stay was going to become a Van Gogh stay . He painted in Arles and in the country side around St Remy . All of things we could see and admire , he had painted them . We lived in his memory . Below some examples of landscapes that make us live with him .

Les Alyscans in Arles ( roman necroplis)

Quand Van Gogh arriva à Arles en 1888 il fut frappé d ‘ émerveillement par l ‘ intense lumière et sa pureté comme le montre la photo ci – dessus. C ‘ était une découverte pour lui qui venait du Nord , de la Hollande où il est né puis de Paris , régions au ciel nébuleux . Il se mit à peindre avec ardeur et son souci était d ‘ exprimer cette lumière et les vives couleurs qu ‘ elle engendrait ..Sa peinture se transforma.

When Van Gogh arrived in Arles in 1888 he was striken with amazement by the intense light and its purity as the picture above shows . It was a discovery for him who came from Hollande where he was born and Paris , areas with a misty sky . I started to paint with frenzy and what he wanted was to express this light and the brillant colors that it generated . His painting was transformed .

Van Gogh a peint plusieurs tableaux de cafés en Arles et aussi de la maison où il habitait : la Maison Jaune . Couleur vive !

Cafe Van Gogh in Arles photo M. Fauquet 2006

Van Gogh made some paintings of cafes in Arles and also of the ” Yellow House ” where he lived . Bright color !

Les oliviers .Nous avons pris cette photo à l ‘ endroit – même où Van Gogh posa son chevalet . Il était fasciné par les tronc tordus des oliviers qui reflétaient son esprit torturé . Il était malade et se trouvait à sa demande à l ‘ hôpital psychiatrique de St rémy de Provence . Il pouvait circuler librement dans la campagne dominée par la chaîne des Alpilles . Ce tableau est célèbre .

photo Olive trees and the Alpilles in background. Oliviers avec les Alpilles en arrière plan Photo .MFauquet June 2006

The olive trees : we took this picture at the exact place where Van Gogh put his easel . He was fascinated by the twisted trunks of the olive trees which reflected his tortured mind . He was sick and asked to enter voluntarily the psychiatric hospital of St Remy de Provence . He might go freely to the countryside near the Alpilles Range . This painting looking like this picture is famous .

Petits champs de blé et de lavande . C ‘ est ce que voyait Vincent depuis sa chambre d ‘ hôpital . On sait combien les couleurs jaunes et les vagues du champs de blé ont inspiré beaucoup de ses peintures . De même pour le bleu de la lavande .

Blé et Lavande . Small wheat and lavender fields Photo M. Fauquet June 2006

A small wheat field and lavender field . It was what Vincent saw from his room at the hospital . You know how much the yellow color and the waves of the wheat fields inspired many of his paintings . The same for the blue of the lavender .

Voici ces fameux champs de tournesols et ces cyprès qui inspièrent tant Van Gogh :

Sunflowers and Cypress trees . Photo Fauquet June 2006

Here are those famous sunflowers fields and those Cypress trees that inspired so much Van Gogh .

Comme je disais au début nous avons vécu dans une ambiance Van Gogh . On disait Van Gogh mais on pensait Vincent . Et peut – être était – il assis comme Janine à cette table en 1888 contemplant les arênes d’Arles brillamment éclairées par un soleil brûlant ?

Janine en terrasse aux arênes. Janine having a drink face the roman arena of Arles

As I said at the beginning we lived in a Van Gogh ambiance . We said ” Van Gogh ” but we thought ” Vincent ” . And perhaps was he sat like Janine at this same table in 1888 looking at the arenas of Arles brightly lighted by a burning sun .


Posted in Uncategorized | 104 Comments

The little oak

Le petit chêne

English version below the pictures

Dernièrement en marchant dans ma pelouse dans la cour,j’ai découvert un tout jeune chêne de 15 cm un peu perdu dans le lierre envahissant .
J’étais émerveillé.Un bébé chêne ans mon jardin!
D’où venait le gland Je ne connais pas de chênes autour . Peut-être est-ce un oiseau ou un écureuil qui l’a abandonné ?
J’ai donc décidé de planter en Novembre ce petit chêne dans mon potager. Oui!Probablement que je ressens encore une sorte d’attirance pour les chênes
comme les ancêtres français les Gaulois, population celte qui imaginait les chênes comme des arbres sacrés. !! 🙂

The little oak among the ivy le petit chêne parmi le lierre

Recently while walking in my lawn in the backyard, I discovered a very young 12 cm oak tree a little lost in the invasive ivy.
I was amazed.A baby oak tree in my garden!
Where did the acorn come from? I don’t know of any oak trees around. Maybe it was a bird or a squirrel that abandoned him?
So I decided to plant this little oak in my vegetable garden next November. Yes, I probably still feel a kind of attraction for oaks
like the French ancestors, the Gauls, a Celtic population who imagined oaks as sacred trees.
!! 🙂

Je me souviens étant en vacances en Normandie il y a 8 ans nous avons été dire bonjour à un grand chêne,le géant dans la forêt proche de notre hôtel
Dans cette région de Normandie (le Perche) les forêts sont nombreuses s . Et, autour de la ville( Bellême ) où nous séjournions se trouve une forêt réputée pour ces grands arbres comme ce chêne vieux de 350 ans . Je fais minuscule au pied de cet arbre haut de 42 m.
Quand je regardais .vers le haut je ressentais comme une sorte de vertige mais je n’ ai pas manqué non plus de remarquer le dessin de l’ écorce .
Nous sommes restés deux jours dans cette zone attachante.

I look like tiny at the foot of the oak Je parais minuscule au pied de ce chêne
When I looked at the top I got a kind of dizziness. I
Quand je regardais vers le sommet je ressentais une sorte de vertige.

I remember being on vacation in Normandy 8 years ago we went to say hello to a large oak tree, the giant in the forest near our hotel
In this region of Normandy (the Perche) forests are numerous. And, around the town (Bellême) where we were staying there is a forest renowned for such tall trees like this 350 year old oak tree. I look tiny at the foot of this 42 m high tree.
When I looked up I felt a sort of dizziness, but I did not fail to notice the typical pattern of the bark either.
We stayed two days in this endearing area.

En plus il me revenait à l’esprit une vieille chanson française “La voix des chênes” 1888. Voici le refrain
“Si vous rêvez d’amour
Dans les forêts prochaines
Écoutez au déclin du jour
La voix des chênes :
Elle vous parlera d’amour
Elle vous parlera d’amour
La douce voix
La douce voix des chênes.”

Besides it came to my mind an old French sing “the oaks’voice” 1888. Here is the chorus:
“If you dream of love
In the nearby forests
Listen to the waning of the day
The voice of the oaks:
That will talk to you about love
That will talk to you about love
The sweet voice
The sweet voice of oaks.”

Vous comprenez pourquoi mon enthousiasme face à ce bébé chêne que je planterai à l’ entrée de mon potager.
Je vous prie de m’excuser pour cet enthousiasme pour une si petite chose.( in apparence)
You understand why my enthusiasm in front of this baby oak tree that I will plant at the entrance to my vegetable garden.
I apologize for the enthusiasm for such a small thing. (In appearance)

Posted in Uncategorized | 132 Comments

Such mother such daughter/ (with a up date)

Telle mère telle fille

English version below the pictures

Notre fille aînée, Carole, que j’appelle la duchesse, aime beaucoup les chevaux.
Elle monte à cheval dans les sentiers des champs et des forêts (photos ci-dessous).

Carole in the fields
Carole in the forest

Our eldest daughter, Carole, whom I call the Duchess, is very fond of horses
. She rides horseback in the paths of fields and forests (photos above)

Elle aime les chevaux depuis longtemps comme le montre cette photo en noir et blanc de 1979.
Parmi nos six enfants c’est la seule qui montre une telle passion pour les chevaux, les autres enfants s’attachant plutôt aux chats et aux chiens.

Carole 1979

She has loved horses for a long time as shown above in this black and white photo from 1979.
Among our six children, she is the only one who shows such a passion for horses, the other children becoming more attached to cats and dogs.

Ce qui est intéressant à observer c’est que sa fille Julie, l’ ainée de ses enfants, notre première petit- enfant a aussi cette passion pour les chevaux comme le montrent les photos ci-dessous . Les deux frères de Julie ne sont pas, eux, vraiment intéressés par les chevaux.

Julie kissing her horse Kenza
Julie, full speed

What is interesting to observe is that her daughter Julie, the eldest of these children, our first grandchild also has this passion for horses. as the pictures show above. Julie’s two brothers aren’t really interested in horses.

Il y a donc un héritage mère-fille intéressant. Et Janine et moi ? Janine n’avait pas d’attirance particulière pour les animaux, à l’exception des chiens. J’avoue que j’aimais les chevaux mais à cette époque c’étaient des animaux de travail (champs et transport) et pas du tout de loisir. J’aimais le travail des champs avec les chevaux. Mon père était un parfait conducteur de chevaux attelés lorsqu’il aidait dans une ferme.
Peut-on y voir un caractère familial héréditaire qui apparaîtrait aujourd’hui principalement chez certaines de nos filles et petites-filles ?

So there is an interesting mother-daughter inheritance. What about Janine and me? Janine had no particular attraction for animals, dogs except. I admit that I liked horses but at that time they were animals for work (fields and transport) and not at all for leisure. I liked the work in the fields with horses. My father was a perfect driver of harnessed horses when he was helping on a farm.

Can we see here a hereditary family character which would appear today mainly in some of our daughters and granddaughters ?

_________________________________________________________________________________________________

Up date September 11, 2001

In 2001 I started the blogging in March on Xanga .
On September 11 , I posted this as soon as I heard of the tragedy in New York:

“September 11, 2001

  • Sans voix .
    Nous restons sans voix devant ce qui vient de se passer aux Eats – Unis . Nous sommes horrifiés .Toutes nos condoléances à nos amis américains .

    Voiceless .
      We remain voiceless at seeing what it has just happened in USA . We are horrified . All our condolences to our american friends .”
Posted in Uncategorized | 103 Comments

The baby and the dog

Le bébé et le chien

English version below the pictures

Alix, un an, était chez sa grand-mère Carole (notre fille aînée Carole, la “duchesse”) il y a quelques jours. Elle joue par terre près des chiens. L’un d’eux, un jeune golden retriever du nom de Roma, s’intéresse à Alix et semble plein d’interrogations sur ce qu’Alix tient dans sa main.

Alix ( one year old) and Roma the dog

Alix, one year old, was at her grandmother Carole’s house ( our oldest daughter Carole ,the “duchess”) some days ago . She plays on the ground by the dogs . One of them, a young golden retriever called Roma, is interested by Alix and seems full of interrogations about what Alix holds in her hand .

Mais la main d’Alix est vide . Pas de nourriture mais elle caresse le nez de Roma, la chienne.

Alix caresse le nez (nose) of Roma


But Alice’s hand is empty . No food in it but she pats dog Roma’s nose.

Est-ce un baiser affectueux du chien ou ce dernier lèche-t-il le front d’Alix ? “Cette petite Alix est du pur sucre”, pense Roma !

Romaaa licks or kisses Alix ‘s forehead ( Roma lèche ou embrasse le front d’Alix)

Is this a loving kiss by the dog or is this last one licking Alix ‘s forehead ? “This little Alix is pure sugar” , Roma thinks !

Puis, un temps de pause: on s’assoit et on attend, tout en réfléchissant.

Reflection Reflexion

Then, a break: we sit and we wait while thinking.

Puis le jeu recommence et ainsi de suite ! Une éducation mutuelle. Nul doute qu’ils ne s’oublieront pas.

Then the game starts again and so on! Mutual education. No doubt they will not forgot each other.

Ce post n’ est pas très philosophique mais c’est tellement charmant . Photos Carole Fauquet . Texte inspiré par Janine Fauquet.
This post is not very philosophical but it’s so charming . Photos by Carole Fauquet. Text inspired by Janine Fauquet.

Posted in Uncategorized | 112 Comments

In the forest and in the plain

Dans la forêt et dans la plaine

English version below the picures

Avant de pénétrer dans la forêt ,notre premier petit-fils Simon donne aux chiens ses instructions. . Ces chiens appartiennent à notre fille ainée Carole , la duchesse . Il s’agit d’être discipliné. La photo montre comnbien ils sont attentifs.

Simon teaches the dogs about forest Simon instruit les chiens à propos de la forêt

Before entering the forest, our first grandson Simon gives the dogs his instructions. . These dogs belong to our eldest daughter Carole, the Duchess. It’s about being disciplined. The photo shows how attentive they are.

Cette foret est magique . Elle offre de beaux hêtres et des magnifiques champignons tels que russules, lactaires , polypores . Il y a de quoi s’émerveiller et de méditer quand on progresse à pied ou à cheval sous ces hautes ogives vertes

Russula (champignon, mushroom)

This forest is magic. It offers beautiful beeches and magnificent mushrooms such as russulas, lactaria, polypores..… There is something to marvel at and to meditate on when progressing on foot or on horseback under these tall green arches.

Et quand on sort de cette forêt on s’extasie devant le spectacle d’un champ de blé :

Les blés d’or .
“Mignonne, quand le soir descendra sur la terre
Et que le rossignol viendra chanter encore
Quand le vent soufflera sur la verte bruyère
Nous irons écouter la chanson des blés d’or
Nous irons écouter la chanson des blés d’or”( très vieux chant français )

Oui la nature est là qui t’attend et qui t’aime disait le poète Lamartine

Les blés d’or ans la plaine The golden wheat in the plain

And when we leave this forest we are ecstatic in front of the spectacle of a wheat field:

The golden wheat.
Darling
, when the evening descends on the earth
And that the nightingale will come and sing again
When the wind blows on the green heather
We will go listen to the song of the golden wheat
We will go and listen to the song of the golden wheat “
(very old French song )

Yes nature is there waiting for you and who loves you” the poet Lamartine said.

Photos by Carole Fauquet

Posted in Uncategorized | 110 Comments

Clipping the hedges

Tailler les haies.

English version below the pictures

Tailler les haies
Clipping the hedges

Nous avons beaucoup de hautes haies autour de la cour devant et derrière notre maison. Dans le passé, je coupais moi-même toutes ces haies, mais aujourd’hui, je ne peux plus. Ce fut donc une agréable surprise de voir samedi 17 juillet dernier ma fille aînée Carole (la duchesse) venir avec son chevalier Thierry et son fils Simon (notre petit-fils).
Thierry a utilisé mon escabeau historique de 1970, un peu désarticulé mais très adaptable à tous les terrains. La première photo le montre perché sur ce haut escabeau ressemblant à un oiseau bleu volant en haut de la haie ( Carole et Simon tenant l’escabeau )
La deuxième photo montre le travail bien partagé entre eux trois
Le chevalier Thierry a détruit aussi les mauvaises herbes dans le potager et réduit la sauge dans les bordures du jardin envahissant l’espace.

Look carefully, Thierry using a very ls stepladder is almost at the top of the hedge like a blue bird On distingue Thierry au sommet de la haie Photo by Janine Fauquet
Carole and Simon put cut foliage in bags photos by Janine Fauquet

We have many high hedges around the yard in front and behind our house . In the past I clipped all of those hedges myself but nowadays , I cannot anymore . So it was a pleasant surprise to see last Saturday July 17th my oldest daughter Carole ( the duchess ) coming with her Knight Thierry and her son Simon (our grandson) .
Thierry used my historical step ladder coming from 1970, a bit disarticuled but very adaptative to all grounds . The first picture shows him perched on this high step ladder looking like a blue bird flying at the top of the hedge ( Carole et Simon holding the step ladder )
The second picture show the work well shared between them three
The knight Thierry destroyed also the weeds in the veggie garden and reduced the sage in the borders of the garden invading the space.

Après tous ces efforts de la journée, ils avaient besoin d’un bon repos. On voit Thierry le lendemain sur un canapé entouré de ses chiens : un golden retriever et un berger australien. Sans oublier une chatte Maine coon appelée Mary-me. Doux spectacle d’un bon repos bien mérité pour lui, Carole et Simon.

Tout travail mérite récompense.

The rest of the warrior Thierry Le repos du guerrier Thierry Photo by Carole Fauquet

After all those efforts along the day , they needed a good rest . We see Thierry on the day after on a couch surrounded by his dogs : a golden retriever and an Australian shepherd . Without forget a female cat Maine coon called Mary-me. Sweet show of a good rest well deserved by him, Carole and Simon

All work deseves rewards

Je ne dois pas oublier que pendant ce temps ma femme Janine peignait les volets , préparés par mes soins!
Le travail maintient la santé

Janine painting the shutters photo by Michel Fauquet

I have to not forget to say during this time my wife Janine is painting the shutters . (that I have prepared )

Work maintains health ! 🙂

Posted in Uncategorized | 83 Comments

My little bridge

Mon petit pont

English version below the pictures

Juste avant ce week-end du 10 au 12 juillet 2021, des ouvriers ont creusé une tranchée devant notre maison pour installer des câbles électriques et des fils ou fibres de communication.
Pour que nous puissions entrer et sortir avec les automobiles, on nous a placé une grande plaque d’acier sur la tranchée. ça forme vraiment un petit pont (photo 1) et ça donne à ma modeste demeure une allure de petit château Renaissance!! (photo 2). Sur cette photo 2 on voit aussi l’entrée menant directement à la cour arrière.

Et puis, un pont éveille toujours l’imagination. Du haut du pont, on aperçoit la rivière qui coule qui est l’image de la vie. Mais un pont peut aussi être au-dessus d’une voie ferrée qui se déploie à l’infini, une véritable source d’inspiration. Si le pont est au-dessus d’une autoroute, on peut observer du haut du pont la fourmilière des voitures qui vont et viennent. Tout cela donne une image de la vie et de l’activité humaine.

Enfin, nous devons nous préoccuper de construire des ponts entre les humains pour plus de fraternité et de solidarité.
Un pont n’est jamais un lieu anodin mais une source d’inspiration

Cette entrée peut aussi faire le pont entre mon arrêt en mai dernier et ma reprise début juillet. Merci.

photo 1
photo 2

Just before this weekend of July 10 to 12, 2021, workers dug a trench in front of our house to install electric cables and communication wires or fibers.
So that we could get in and out with the automobiles, we were placed a large steel plate on the trench. it really forms a small bridge (photo 1) and it gives my modest home an allure of a small Renaissance castle !! (photo 2). On this photo 2 we also see the entrance leading directly to the backyard.

And then, a bridge always awakens the imagination. From the top of the bridge, we can see the flowing river which is the image of life. But a bridge can also be above a railroad track that unfolds endlessly, a true source of inspiration. If the bridge is over a highway, one can observe from the top of the bridge the anthill of cars coming and going. All this gives a picture of life and human activity.

Finally, we must be concerned about building bridges between humans for more fraternity and solidarity.
A bridge is never a trivial place but is a source of inspiration

This entry can also bridge the gap between my stopping last May and my resumption at the beginning of July.

Thank you.

Posted in Uncategorized | 105 Comments

Taking a break.

Je fais une coupure .

Après 20 ans de blogging j’ ai besoin de me reposer un peu. Au revoir, les amis et peut-être à bientôt….?

After 20 years of blogging , I need some rest. Good bye, my friends and perhaps see you soon ….?

Michel

Posted in Uncategorized | 70 Comments

Harvest of sayings

Moisson de dictons

Sommaire en Français avec quelques didtons français, à la fin

 In February 2012 I asked my Xanga friends to send me some sayings . I received about 140 sayings and I thanked the senders whom the user name is after every  saying 

 
At first I had to decipher the meaning of those English sayings . Not obvious for me ..Afterwards I made a attempt to classify them . But in using what criteriums . I had to make  a choice .
This entry is completely in English ( excepted this summary) since I received only English sayings.

This may be completed.

Appearance and realities. Words and acts.

a1  Beauty is only skin deep!    @ZSA MD
a2″Pretty dishes don’t guarantee a good meal.”  @Murisopsis
a3 beauty is as beauty does’.                          @spinner_mom   
a4 Black eyes are liars, green eyes are traitors as mine are brown are prettierand honest”  @xXxlovelylollipop                          
a5 It’s not what you say that counts, it’s what you do. @priorities
a6 The eyes are the window to the soul. priorities
a7 Two peas in a pod.  priorities
a8 You Can’t Judge A Book By Its Cover  priorities
a9 You can’t make a silk purse out of a sow’s ear.”   murisopsis

a10 Actions speak louder than words”@Donnalou  
Fauquet 2009
Feelings

 f1  Cold hands, Warm heart                          @tempguestbrief
f2 “A joy, to be fully appreciated, has to be shared.”  @judyrutrider
f3 how about ” a wet nelly ”    @englishjuls (from Liverpool )
f4 I used to cry because I had no shoes, until I saw a man with no feet. priorities
f5 Sure as God made little green apples” priorities
f 6 Cry me a river, build a bridge and get over it (works when complaining).  @Thistlepatch
f7 Every Cloud Has A Silver Lining: priorities
f8 Smile and the world smiles with you. Cry and you cry alone. @Josaju
b9 “Laughter is the closest distance between two people” (Victor Borge); Donnalou
humour

h1 Gardening requires lots of water, most of it in the form of perspiration.L Erickson @WildWomanOfTheWest
h2  Fool me once, shame on you.
    Fool me twice, shame on me. priorities
h 3 it’s really 6 of one, half dozen of the other” @tumbling Dice
h4 once bitten, twice shy”. tumbling Dice
h5 Good night, sleep tight, and don’t let the bed bugs bite.  priorities
h6 If hopes and wishes were loaves and fishes, we’d never go hungry again.  priorities
h7 If ifs and buts were candy and nuts, we’d all have a Merry Christmas. priorities
h8 Onions protect because people naturally keep their distance from you    p Philip
h9 don’t sweat the petty things, and don’t pet the sweaty things”! tumbling Dice
h10″He who laughs last…..is slow to understand the joke”   tumbling_dice 
2011
Life love 
l1 You can’t get blood from a turnip.  priorities
l 2  live and let live”.                @Grannys_Place         Donnalou
l 3 Not by age, but by disposition, is wisdom acquired. @AgainstTheWind
l 4 Let go and let God”;  Donnalou
l 5 Life is short. Smile while you still have teeth.” @babs430
l 6 The opposite of love is not hate, it is indifference  Donnalou
l 7 When you feel far from God — guess who moved”.   Donnalou
l 8 A man’s gotta do what a man’s gotta do.  AgainstTheWind1
l 9 As honest as the day is long.   priorities
l 10 Do unto others as you would have them do unto you.  priorities
l 11 He who laughs last, laughs best.  priorities
l 12 If some is good, more is better and too much is just enough. @Babs430
l 13 Large oaks from a little acorn grow; primrozie
l 14 One man’s junk is another man’s treasure. priorities
l 15 Smile, it makes everyone wonder what you’re up to. priorities
l 16 Still wet behind the ears.  priorities
l 17 The fruit does not fall far from the tree. carlo
l 18 When I was knee high to a grasshopper.  Priorities  @fwren
l 19 You have to break a few eggs to make an omelet .  priorities
l 20 You’re never too old to learn. Prioritiesl 21 We get too soon old and too late smart’.      mcberry
 
2011
Money , business 

m1 A fool and his money are soon elected  priorities
m2 A fool and his money is soon coveted by others.                 PPhilip
m3 A penny saved is a penny earned.   Priorities          primrozie
m4 Never be a borrower,or lender.”    Riding Hood
m5 Penny wise, pound foolish.     priorities
m6  What?  do you think money grows on trees?    Thistlepatch

m7 A bird in the hand is worth two in the bush                       @mlbncsga

m8  There’s no free ride             @Banyuls 
Prudence    

 p1  Be careful what you wish for. You just might get priorities
p2 It is better to be silent and be thought a fool than to speak and remove all doubt.”  (A. Lincoln);  Donnalou
p3 Trust God, but keep your eye on your donkey” (Middle Eastern proverb); Donnalou
p4 Better safe than sorry.  priorities
p5 ‘Caster ne’r clout till May’s out’ – don’t take off your vest until the end of May.   @lesley_redd
p6 Don’t build on the low side of the road    priorities
p7 It’s like walking on egg shells. prioritiesp8 Don’t count your chickens before they hatch. priorities
p9 Don’t Put All Your Eggs In One Basket: priorities
p10 He who seeks revenge should remember to dig two graves. priorities
p11 If you can’t beat them, join them. Priorities

p12 Look before you hasten to make light work in doubt on the road to hell. @Aloysus son
 
Time   

 t1  A watched pot never boils.  priorities
t2  one day at a time”           Grannys_Place
     
t3  This too shall pass.       @TheSunnyC   Grannys_ Place  @Thistlepatch
t4 The more things change, the more they stay the same.  priorities
 
Work    
w1   “How do you eat an elephant? One bite at a time.”              @lightnindan
w2  “Measure twice, cut once”                          @buddly 47
w3  If it ain’t broke, don’t fix it!”      @Iloveholiday
w4 “a stitch in time saves nine”. Primrozie  spinner mom
w5 “If you don’t have time to do it right the first time, how are you ever going to find time to do it over?”    buddly 47 
w6 A stitch in time depends if the right thread and needle is handy.        P philip
w7 Let me get my ducks in a row.  priorities
w8 Make hay while the sun shines. priorities
w9 Measure twice, cut once. priorities
w10 Tracers work both ways.  @AgainstTheWind1
w11 Walk softly, but carry a big stick  @AgainstTheWind1
W12 Too many cooks spoil the broth; @primrozieW13 insanity is doing the same thing over and over again, and expecting different results.”@Grannys_Place
Weather 

wea1  Red sky in morning – sailor take warning.Red sky at night – sailor’s delight.  @guypithecus
wea2 It’s raining cats and dogs. priorities
 
Sommaire en Français:

 En Février 2012 j’ ai demandé à mes amis de Xanga de m’ envoyer des dictons .J’ai reçu environ 140 dictons et je remercie les expéditeurs dont le pseudonyme figure après chaque dicton que j’ai choisi 
Pour commencer j’ ai eu à en déchiffrer le sens . Pas évident pour moi.
En outre le langage est ici très spécial.
  Ensuite, j’ai fait une tentative de les classer. Mais avec quels crières ? J’ai dû faire un choix.

Cette entrée est entièrement en anglais (sauf le présent résumé) puisque je n’ ai reçu que des dictons anglais.
Mais mes lecteurs français peuvent m’ envoyer leur dictons pour compléter.En voici quelques un: Sil vous plaît, continuez

 » Il faut réfléchir avant d’ agir »
 » Hâte–toi lentement « 
 » beaucoup de mains rendent l’ ouvrage léger »
 «  Dans le doute, abstiens-toi « 
 «  Honni soit qui mal y pense « 

l’ enfer est pavé de bonnes intentions « 

Posted in Uncategorized | 87 Comments

Romantic garden

Un jardin romantique

Engllish version below the pictures

Ma fille Véronique s’en allait se promener dans notre jardin Lundi dernier 19 Avril 2021 . Quand elle traversait la pelouse l’if s’inclinait devant elle et la couvrait de son ombre rafraîchissante.

Shadow and light Ombre et lumière Photo Véronique Fauquet

My daughter Véronique was going for a walk in our garden Last Monday April 19, 2021 (. When she crossed the lawn the yew tree bowed in front of her and covered it with its refreshing shade.

Puis elle passa dans une zone de lumière , au bout de laquelle elle voyait la barrière du jardinn potager . Une arche de lumière formée par un néflier et un lilas l’accueillait.

Puis elle passa dans une zone de lumière , au bout de laquelle elle voyait la barrière du jardinn potager . Une arche de lumière formée par un néflier et un lilas l’accueillait

a welcoming arch un arc accueillant Photo Véronique Fauquet

Then she passed into an area of ​​light, at the end of which she could see the barrier of the vegetable garden. An arch of light formed by a medlar and a lilac welcomed her

Enfin elle arriva dans le potager et là ellle tomba sous le charme d’un spectacle romantique du petit fils Rapphaêl ( 8 ans ) lisant au pied d’une cerisier en fleurs au milieu des ombres et lumières . Pendant ce temps le chien contemplait son maître ,mon fils jean baptiste, travaillet le sol. Ecoutons ses impressions
“Dans un jardin enchanté, plein de magie et de poésie, loin des bruits et de la fureur du monde, un petit garçon se repose à l’ombre bienveillante d’un cerisier en fleurs.Il médite sous l’œil vigilant de son chien fidèle pendant que son père inlassablement travaille la terre nourricière!”

N’et ce- pas un romantique spectacle? une “peinture” impressioniste ? Une source de paix ?

Romantic show spectacle romantique Photo Véronique Fauquet

Finally she arrived in the vegetable garden and there she fell under the spell of a romantic spectacle of the grandson Raphaël (8 years old) reading at the foot of a cherry tree in bloom in the middle of the shadows and lights. During this time the dog contemplated his master, my son Jean Baptiste working the soil. Let’s listen to her impressions
“In an enchanted garden, full of magic and poetry, far from the noise and the fury of the world, a little boy is resting in the benevolent shade of a cherry blossom tree. He meditates under the watchful eye of his faithful dog while his father tirelessly works the nourishing earth! “
Isn’t that a romantic spectacle , an impressionist “painting” ? A source of peace?

Posted in Uncategorized | 123 Comments

I cut my hat and wrote a poem

J ‘ ai coupé mon chapeau et écrit un poème

 English version after the French text ( poem excepted)

En utilisant récemment une serpe et d’un bloc de bois pour couper des branches afin d’ en faire des petits morceaux pour allumer  la cheminée, j’ai coupé mon chapeau.
C’est compliqué à expliquer, c’est pourquoi j’ai fait trois petits croquis pour l’analyse de la catastrophe.

  In using recently a billhook and a block  of wood to cut branches in small bits to lit the fireplace, I cut my hat .
This is complicated to explain ,it is why i made three little sketches in order to analysis the disaster

phase 1

Dans un premier temps, maintenant avec ma main gauche la branche sur le bloc de bois, j’ai soulevé mon bras droit et la serpe. J’étais penché au-dessus du bloc de bois.

In a first time holding with my left hand the branch on the block of wood,
I raised my right arm and the billhook. I was leant above the block of wood

phase 2
The hat falls Le chapeau tombe

                         J’ étais très penché sur le bloc de bois et juste au moment où je comme à abaisser mon bras droit pour couper, mon chapeau tomba .

                                 I was very bent over the wood block and just when I started to lower my right arm to cut the wood, my hat fell off.

chapeau cut

     Hélas mon chapeau est tombé le premier sur le bloc de bois et incapable d’arrêter mon bras, j’ai coupé mon chapeau!

 Oh! Désespoir ! Mon beau chapeau !

   Alas my hat fell down the first on the block of wood and unable to stop my arm I cut my hat!
Oh ! Dispair ! My beautiful hat !

  Bien sûr, la morale de cette mésaventure est de toujours garder sous contrôle nos actionset d’être prudent avec les automatismes et les réflexes!

 Mais, peut-être y a-t-il une autre conclusion à cette entrée ? Parfois, l’imagination ne semble-t-elle pas  plus réelle que la réalité?
Ou encore l’imagination aidée par la réflexion  ne peut-elle  être une bonne source de prévision et de prévoyance?

  Après tout, cette histoire est peut-être une fable seulement ? Qui sait ? Mais elle peut signifier
beaucoup de choses. ( en cherchant bien !!! )

 Of course , the moral of this misadventure is to always keep under control
our actions and to be prudent with the automatisms and reflex!


But , perhaps is there another conclusion to this post ? 
Sometimes , does not  the imagination seem more real than the reality ?
 
Or again, may not the imagination helped by the thinking be  a good source
of prediction and forethought?

After all, this story is perhaps a fable only ? Who knows ?  But it can mean many things
( in seeking very well) 
______________________________________________________________________________

Quelques amis m’ont demandé une photo des outils que j’utilisais pour couper le bois ..el le chapeau . Voici la photo:

Some friends asked me a picture of the tools I used to cut the wood …and my hat . here is the picture :

billot et courbet
block of wood (billot) and the billhook called courbet in French photo Mchel Fauquet

Le billot et le courbet qui est resté en place
 ( ce courbet vient de mon père ) . C ‘ est une sorte de large serpe mais le tranchant n’ est pas arqué )

  The block of wood ( called “billot” in French ) and remained
 planted in it : the billhook ‘ this kind of billhook is called ” courbet “
in Frenc

  D ‘ autres amis me demandèrent ce que le chapeau était devenu. Excellente question mais je n’ avais pas de réponse . C’est alors qu’une amie humoriste me suggéra dans un commentaire ” je pense que votre chapeau souhaitait devenir votre chapeau de jardin. Il savait que le printemps puis l’ été arrivant vous auriez besoin  d’un chapeau adapté pour le jardin. Et puis il pensait aussi que vous apprécieriez un peu d ‘air conditionné et il s ‘ arrangea pour se transformer en parfait compagnon de votre tête ” . Cela me donna une idée. Je demandai à janine si ellle voulair réparer mon chapeau pour cacher les blessures. Elle mis des bandes adhésives pour une réparation provisoire . ( photo ci-dessous). Cet été je les enlèverai et j’ aurai un chapeau à air conditionné.Par les trous il se fera une circulation d ‘air à l’ intérieur du chapeau qui éliminera la sueur de mon crâne. Merci mon amie Louise. Ainsi le chapeau n’ira pas à la poubelle et une nouvelle vie commence pour lui. J ‘ aime les histoires qui finissent bien ! 

chapeau réparé

  Other friends asked me what about the cut hat . Excellent question but I had no answer . Then  a comment came from an humorous friend  “I think the hat wanted to be your gardening hat.  It knew that spring was coming, and then summer, and that then you would need a hat suitable for the gardening.  And then, it thought, you would be so appreciative of a little air conditioning, and so it positioned itself to be transformed into the perfect head companion. “. This  gives me an idea . I asked janine if she wanted to repair my hat to hide the wounds . She put adhesive tapes to repair temporiraly . This summer I will remove  them and I will have a air conditionning hat . There will be a circulation of the air by the holes  inside the hat to take off the sweat of my skull. Thanks Louise

.So, no bin for the hat . A new life is in sight. I love the stories that have a good end ! 

________________

Après cette mésaventure je suis allé au jardin et je fus inspiré par les jonquilles . Cela me donna l’idée d’un petit poème:


After this misadventure I went to the garden and was inspired by the daffodils. This gave me the idea of a little poem

Dream of daffodils

In the botton of the winter
I dream of daffodils .
I see pastures and bedflowers
Filled with daffodils .
Such suns coming out from the earth
You announce re-birth ,
O charming daffodils .
Body or soul will be healing
When you will be blooming
O pretty daffodils .
For going to the Love banquet
The lovers will make a bouquet
With plenty daffodils .
I am waiting for you
O my sweet daffodils .

Michel Fauquet

Rêve de Jonquilles

Au plus profond du dur hiver
Je rêve de jonquilles .
Je vois pâtures et parterres
Tout remplis de jonquilles .
Tels des soleils sortant de terre
Dites la renaissance,
O charmantes jonquilles .
Le corps et l’âme guériront
Avec vous nous fleurirons
O Mignonnes jonquilles .
Pour aller au banquet
Les amoureux font des bouquets
Rassemblant des jonquilles.
Combien je vous attends
Ô mes douces jonquilles .

Michel Fauquet

Posted in Uncategorized | 81 Comments

From Good Friday to Easter

Du Vendredi Saint à Pâques

English version below the French text

Nous venons de vivre
trois jours intenses:
De la mort à la vie
De l’obscurité à la lumière,
Le triomphe de la vie,
de l’amour, de l’espérance
Telle est la foi chrétienne
et celle des humains de bonne volonté

M Fauquet (texte and photos, à gauche :tristesse du Vendredi Saint et en dessous: joie de Pâques )

We have just lived
three intense days:
from death to life
From dark to light,
The triumph of life,
of love , of hope

Such is the Christian faith
and
the one of all good willing people

Michel Fauquet (text and photos on the left sadness at Good Friday and below Easter joy

Posted in Uncategorized | 95 Comments

After a walk in the garden

Après une visite au jardin

English version below the pictures

Qu’il est bon après une marche dans le jardin de se reposer, assis au soleil, dans la cour, tout en dégustant par petites gorgées une savoureuse boisson . On ressent une impession de sérénité et on se sentirait presque en vacances

How good it is after a walk in the garden to rest, sitting in the sun, in the courtyard, while enjoying a tasty drink in small sips. We feel an impession of serenity and we almost feel on vacation

Par rapport à ma visite au jardin de la semaine dernière des changements sont apparus . Les ficaires fausses renoncules sont apparues an touffes jaunes et les pâquerettes commencent a former des constellations dans le vert de la pelouse .
Dans le potager j’ ai planté aujourd’hui des tomates et des choux .
Oui , le printemps est bien arrivé !

Ficaire fausse-renoncule ( jaune ) Lesser celandine ( yellow) and Primeroses
constellation de pâquerettes Constellation of daisies

Compared to my visit to the garden last week there have been some changes. False buttercups(  Lesser celandine) have appeared in yellow tufts and daisies are starting to form constellations in the green of the lawn.
In the vegetable garden today I planted tomatoes and cabbages.

Yes, spring has arrived !

Posted in Uncategorized | 105 Comments

Spring coming in the garden

Le printemps arrive dans le jardin

English version below the pictures

Ce vendredi après-midi, je me reposais entre deux jours de dialyse. Par la fenêtre je voyais le jardin dans la lumière d’une journée ensoleillée mais froide. Je pris ma canne et mon appareil photo pour une petite promenade dans le jardin.
Je venais de sortir de la maison quand les premiers Jacinthes m’ont souri

Hyacinthes Jacinthes

On this Friday in the afternoon I was resting between two days of dialysis . Though the window I was seeing the garden in the light of a sunny but cold day. I took my cane and my camera for a small walk in the garden.
I was just out the house when the first Jacinthes smiled to me

Quelques pas plus loin une touffe de Muscari se tenait avec modestie mais offrait au regard une magnifique couleur bleue

Muscari

A few steps further a tuft of Muscari stood with modesty but offered to the eye a magnificent blue color.

Puis dans la pelouse des violettes bleues et d’autres blanches me souhaitaient la bienvenue.

violets

Then in the lawn blue violets and others white welcomed me


Le long de la haie une rangée de primevères faisait intinceler leurs couleurs mais avec beaucoup de modestie

primeroses primevères


Along the hedge a row of primroses made their colors sparkle but with great modesty

En entrant dans le jardin potager prolongeant la pelouse j’ étais accueilli par une rangée de jonquilles et encore des primevères

row of Daffodils. Rangée de jonquilles

As I entered the vegetable garden extending the lawn, I was greeted by a row of daffodils (and more primroses).

Other Daffodils in waiting for the Narcissus autre variété de jonquilles en attendant les narcisses MF

Puis je regardais la terre nue mais labourée ( pour la moitié) . Je pensais que bientôt il faudrait planter et semer en espérant ne pas avoir la sécheresse au printemps comme l’ an passé et celui d’avant . En tout cas ces jolies fleurs pérennes m’ont réjoui le coeur et encouragé dans ma faiblesse.

Then I looked at the bare but plowed land (for half). I thought that soon we would have to plant and sow, hoping not to have the drought in the spring like last year and the one before. In any case, these pretty perennial flowers delighted my heart and encouraged me in my weakness.

Posted in Uncategorized | 90 Comments

Speaking of birthday.

Pour parler d’anniversaire .

English version below the picture

Deux chevaux et un chien sont en conversation dans une grange comme le montre la photo ci-dessous
Que disent – ils ?
Ils disent que demain Vendredi 12 Mars est l’anniversaire de Michel.
Est-ce vrai?
Oui, bien sûr.

photo by Carole Fauquet (la duchesse )

Two horses and a dog have a talk in a barn like the photo above is showing.
What do they say ?
They say, tomorrow Friday March 12 is Michel’s birthday .
Is it true ?
Yes, of course .

Posted in Uncategorized | 138 Comments

The humble leg

L ‘ humble jambe

English version below the picture

Dernièrement j ‘ étudiais le fonctionnement de mon nouvel appareil photographique et , pour essai , je pris en photo ce qui se trouvait en face de l ‘ objectif . C ‘ était ma jambe !! L ‘ image était assez bonne et j ‘ allais supprimer cette photo devenue inutile . Mais je ne le fis pas !

Je pensais subitement que beaucoup de choses pouvaient être dites à propos d ‘une jambe . J ‘ hésitais . N ‘ était – il pas un peu stupide de disserter sur ce sujet ? Habituellement une jambe n ‘ est jamais photographiée ou rarement . Le visage , oui ! La personne entière , oui ! Mais une humble jambe ?

Cependant n ‘ est – ce pas la jambe qui permet à l ‘ Homme de se tenir verticalement ? Et par ce biais de supporter son très lourd cerveau et par suite son incroyable intelligence et la prise de conscience de soi ? Ne sont – ce pas les jambes qui permettent de marcher et de découvrir un environnement de plus en plus lointain et par suite d ‘ ouvrir l ‘ esprit ?

Finalement je réalisais que les jambes n ‘ étaient pas si humbles et étaient trop méprisées . J ‘ avais à faire une chronique pour les réhabiliter ( sans jeu de mots ! )

En postant ceci je risque d ‘ être qualifié de blagueur  . Peut – être ? Mais mes lecteurs sont si bienveillants et je suis sûr qu ‘il trouveront d ‘ autres chose à dire à propos de l ‘ humble jambe .

by M. Fauquet

Lately I studied how was working my new camera and I took for a test a picture of what it was in front of the lens . It was my leg !! The pictures seemed rather good and I was going to suppress that photo become useless . But I didn’ t .

  I thought all of a sudden many things could be said about a leg . I hesited . Was not it silly to discourse on a leg ? Usually this is never or not often pictured . The face , yes ! The entire person ,yes ! But the humble leg ?

  However isn’ t it the leg that allows the Man to stand up vertically ? And by this way to support his / her very heavy brain and so an incredible intelligence and a self – consciousness ? Are not the legs that allow to walk and to discover the surrounding more and more farther and so to have an open mind ?

  Finally I realized legs were not so humble and were too much despised . I had to make a post to rehabilitate them ( without play on words ! ) .

  In posting this I take the risk to be called a leg- puller  . Perhaps ? But my readers are so kind and I am sure they will find other things to say about the humble leg !

___________________________________________________________________________________

Thank you for your kind wishes for our anniversary, Janine et Michel

Posted in Uncategorized | 122 Comments

60th wedding anniversary

60 ème anniversaire de mariage

 English version below the pictures

   Janine et moi nous nous sommes mariés le 18 Février 1961,il y a 60 ans aujourd’hui. L’ amour est toujours là et nous remercions Dieu de ses grâces .
 La célébration familiale aura lieu plus tard . Aujourd’hui nous nous sommes réjouis tous les deux : à la maison puisque cinémas et restaurants sont fermés ( fichu virus ! )

Juste avant le mariage le 18 Février 1961. Ce fut un mariage très simple
Just before the wedding on february 1961. It was a very simple wedding.


  I married Janine on the 18th of February 1961, 60 years ago today. Love still is there and we thank God for his blessings.
The family celebration will be held later. Today we were enjoying  both of us at home since restaurants and movies theaters are closed (darn virus ! )

The day after ( February 19th, 1961)
Le jour suivant ( 19 Février 1961)
Michel et(and) Janine August 2020

Posted in Uncategorized | 135 Comments

The complaint of the barometer

La complainte du baromètre

English version after the French text

Je viens de voir, de magnifiques paysages de neige photographiés par des amis nord-américains. Hélas ici en France depuis des années nous avons des sécheresses au printemps et des pluies et des inondations en hiver. Où sont les hivers du passé lointain (quand j’étais jeune) dans l’hiver les étangs étaient gelés pendant des semaines et nous allions patiner dessus !!!). Le printemps et l’hiver ne sont plus les mêmes, ils changent beaucoup et les agriculteurs et les jardiniers ne sont pas contents …. et mon vieux baromètre non plus …. et cela depuis longtemps comme je l’ai déjà dit dans un poème intitulé, la plainte du baromètre

I have just seen, wonderful snow landscapes pictured by some North American friends . Alas here in France for years we have drought in spring and rain and flood in winter . Where are the winters from the far past ( when I was young in the winters ponds were iced during weeks an we skated on them !!! ). Spring and winter not the same anymore , they changes much and farmers and gardeners are not happy …. and my old barometer either….and this for long like I already said in a poem titled , the complaint of the barometer

La complainte du baromètre . 

                      En Picardie nous n ‘ avons pas eu de vrais hivers depuis des années .

Je suis un bien malheureux baromètre.
Qui penserait que chaque jour, mon maître
m ‘ examine et me dit qu ‘il doit connaître
Pour demain , le temps qu ‘il fera peut – être .

C ‘ est vrai, jamais je vis ce phénomène.
J ‘annonce ” sec ” et la pluie se déchaîne .
Mon aiguille dit ” beau temps ” ? Il pleut encore,
” Variable ” ? Le grand vent sonne le cor !

Bien que très vieux , je fonctionne encore bien
Et je ne comprends pas ce qui m ‘ arrive .
Mon propriétaire en perd son latin
Et pense que je vais à la dérive .

De l ‘ atmosphère je dis la pression
Mais que faire de l ‘ humaine pression ?
Je souhaite neige et glace en hiver
Mais je vois le printemps toujours dans l ‘ air .

La Terre n ‘ irait – elle plus très bien ?
Si c ‘ est le cas , qu ‘on sonne le tocsin
Pour en prendre conscience et qu ‘on s’ y mette
Sans casser pour autant le baromètre !

                               Michel Fauquet
                                  

My old barometer Mon vieux baromètre

The complaint of the barometer 

I am a unhappy barometer .
Do you know , everyday my owner
Looks at me and tells me he has to know
What about the weather for tomorrow
.

It ‘ s true , I have never seen such a thing.
I announce ” dry ” and it is raining .
My needle points ” nice weather ” ? Still pouring !
Forecast “mixed weather ” ? It ‘ s storming !

I am very old but I am well working
And don’ t understand what is happening .
My poor owner is not understanding .
He is going to throw me in the bin .

So I deal with the atmosphere pressure
But what to do with my owner pressure ?
I want winter be snowing and icing
And I have to notice it ‘ s always spring .

Is something on our earth not running well ?
If it is the case , ring the warning bell
For people and things be doing better
But , please , don’ t break the poor barometer !

                                 Michel Fauquet

Posted in Uncategorized | 97 Comments

Words and Life

Paroles et vie.

English version below the pictures

  La semaine dernière , nous n ‘ étions pas chez nous mais dans une petite ville au bord de la mer . Un jour j ‘ explorais les environs . Je conduisais tranquillement sur une petite route bordée de haies et d ‘ arbres quand je fus frappé par cette humble maison ( 1ère photo ) . Je ne sais pas pourquoi mais ce genre de vieilles maison avec la fumée sortant de la cheminée est inscrite dans ma mémoire ( ceci venant sans doute du type des maisons de mes grands- parents ) . La maison était isolée parmi les arbres . J ‘ étais fasciné par la fumée s ‘ élevant entre les branches . Cette fumée témoignait de la vie dans la maison . La vie a besoin d ‘ énergie . Et dans ce cas j ‘ imaginais le bois brûlant dans le poêle . J ‘ étais réellement sous le charme et je restais là , au calme un certain temps , en paix . O douce maison.

old house vieille maison Photo Michel Fauquet

 Last week we were not at home but in a small town by the see and once I explored the surrounding . I drove quietly on a small road bordered of hedges and trees when I was struck by this humble house ( first picture ) . I don’ t know why but this kind of modest house with the smoke going out from the chimney is carved in my memories ( probably coming from my grandparents ‘ houses ) . The home was alone among the trees . And I was fascinated by the smoke rising between the branches . This smoke skowed life was inside the house . Life needs energy . And in this case I imagined the wood burning in the stove . I was really under the charm and I remained there during a time , very quiet , peaceful . Oh ! sweet home !

Poursuivant mon chemin , je découvrais cette route droite apparemment sans fin ( 2ème photo ) . J ‘ étais ravi de voir cela . C ‘ était une réelle beauté ( pour moi ) . J ‘ étais seul et je me demandais où cette route allait me conduire . Y avait – il une fin ?

road leading to the infinite. Route conduisant vers l’infini . Photo M. Fauquet

Going further on my way I discovered this straight road apparently without end ( second picture ) . I was thrilled to see this . It was a real beauty ( for me ) . I was alone and wondered where this road was leading me ?. Was there an end ?

Cette route permet l ‘ accès à un estuaire où l ‘ eau se dispute la place avec la boue peuplée de plantes de vases salées . En cet endroit sauvage il y avait une sorte de petit parking . Une seule voiture était là et trois personnes tenant des seaux . C ‘ était le matin et la température était basse en dessous de zéro .( voir les dessins )

  • ” Bonjour ” dis – je et je leur demandais ” Où allez – vous avec vos seaux ? “
  • “Nous allons ramasser des coques dans la vase de l ‘ estuaire ” me répondirent – ils amicalement .
  • ” Vos mains vont être gelées “
  • ” Non , nous avons l ‘ habitude de  faire cela ” me dirent – ils et ils partirent avec un sourire aux lèvres .

A ce moment – là deux chasseurs arrivent de l ‘ estuaire accompagnés de leur chien . J ‘ engage la conversation .

  • ” Ramenez vous des canards ? ” dis – je
  • ” Non , rien mais nous avons passé un bon moment en respirant le bon air en marchant dans la baie ” .
  • “Vous devez être fatigués ” ?
  • ” Non ! Nous allons manger et revenir cet après – midi . Vous savez nous venons d ‘une ville à 100 km et nous voulons profiter de toute la journée “

Nous parlâmes du temps , de la chasse et ils s ‘ en allèrent.

Finalement que vois – je arriver ? Un cavalier , plutôt , une jeune cavalière .

  • ” Bonjour ! Vous êtes gracieuse ” lui dis – je
  • ” Merci ” dit – elle .

Et nous parlâmes chevaux . Je lui racontai que ma fille aînée avait des chevaux de trait pour l ‘ attelage et qu ‘ elle aimait cela . Elle sourit puis s ‘ en allât

Ainsi en un temps très court , dans ce lieu désert j ‘ avais parlé à trois sortes de personnes et c ‘ était moi qui avait engagé la conversation . Je n ‘ avais pas eu le temps de regarder l ‘ estuaire lui – même . J ‘ avais le sentiment d ‘ un rêve heureux . J ‘ étais incapable d ‘ exprimer ce que je ressentais . Une sorte d ‘intense joie . La joie de parler à des gens  que je ne connaissais pas . Et j ‘ avais vu qu ‘ils étaient heureux de trouver quelqu ‘un à qui parler .

Je me sentais comme si j ‘ étais devenu plus vivant , plus humain et je pensais : oui la parole donne vie , et même , la parole est  vie 

This road allows the access to an estuary with mud , salted marsh plants and of couse water ! In this wild place there was a kind of small car park . Only one car was there and 3 people holding buckets . It was in the morning and the température was low under 0°C . ( see the drawing )

– ” Good morning ” I said . They answered kindly then I asked them : ” where are you going with your buckets ? “

  • ” We are going to pick up cockles in the mud into the estuary during the low tide .” They said friendly .
  • ” Your hands will be frozen !! “
  • “No , we use to do that ” they said and left with a smile on their face ..

At this moment two hunters come from the estuary accompagned by a dog . I get into conversation with them .

  • “Do you bring back some ducks ? ” I said
  • ” No , nothing , but we had a great time to breath the good air in walking in the bay .
  • ” Are not you tired ?
  • -No ! We are going to eat and we come back on this afternoon . We have to understand we come from a town located to 100 km especially so we will enjoy all day ! “

We talked about the weather , the hunting etc …and they left …

Finally what do I see coming ? A rider along the estuary . It was a young horsewoman !

  • ” Good morning ! You are gracious ” I tell her
  • ” Thank you ” she answers .

  And we talked about horses . I told her my oldest daughter owned carriage horses and she liked that . She smiled and left .

  So in a short time in an lonely place , I had talked to three sorts of people and it was me who got into conversation with them . I had had no time to look at the estuary itself . But I had a strange feeling as in a happy dream. I am unable to explain what I felt . A kind of intense joy . The joy to talk to unknown persons . And I had seen they were happy to find someone to speak .with .

   I felt as if I was more living , more human and I thought : yes  word gives life ., and even word is life.


Post edited on 2006, January 30 on Xanga Post édité le 3o Janvier 2006 on Xanga

Posted in Uncategorized | 120 Comments

Never happy with the weather !

Jamais contents du temps.

English version below the French text

On entend souvent autour de soi des gens qui parlent du temps qu’il fait pour s’en plaindre. Quelques exemples:

We often hear people around us talking about weather which does not often let them happy

A propos dess belles journée ensoleillées certains finissent rapidement par se plaindre du danger d’un brûlant soleil

Under the sun MF

About beautiful sunny days some people become quickly fed up with this dangerous burning sun!

Watering, arrosage MF

Et maintenant c’est la sécheresse . Rien ne poussera dans les jardins . On est obligé d’arroser
And now it is the drought! Not any veggies will grow up: we need to water. We are tired

Et maintenant il pleut . Quel triste temps !!

And , now here is the rain ! What a sad weather!

Fog, MF

Ah! le brouillard! Si malsain et si dangereux pour la conduite . Ce n’est pas gai!
Ah! the fog ! Not good for the health and for the driving! Not funny! 😦

snow, neige MF

Oui la neige est belle mais les automobilistes ou chauffeurs de camions ne l’aiment pas et vous savez pourqiuoi!

Yes snow is beautiful but the cars or trucks driver do not like it and you know why!

Et maintenant c’est le gelée . Le thermomètre ne ment pas. Quand en sortirons-nous ?

And now it’s the frost! The thermometer doesn’t lie! when will we leave this cold weather ?

J ‘ ai illustré ces plaintes qu’on entend souvent avec de petits dessins médiocres.Je souriais en faisant cela!! 🙂

I illustred with bad small drawings those complaints we often hear. I smiled to making this ….:)

Posted in Uncategorized | 89 Comments

The vehicles change with the age .

Les véhicules changent avec l’âge

English version below the French sentences below the photos.

1936

 Quand j ‘ avais environ 3 ans je tirais mon chariot en bois .  
  Je transportais mon ours . Le cheval en bois était derrière !  Finalement le cheval, c’était moi .

  When I was about 3 years old I dragged my wooden cart .
  I drove my bear . The wooden horse was behind . Finally the true horse was me .

  

1937

 Je pratique la trottinette ( faite en bois )  . Ce n ‘ était pas facile ici avec les cailloux sur le sol . Vous remarquerez le tablier que portaient longtemps les garçons à ce moment là ainsi que les cheveux longs .

 I practise the child ‘ s scooter ( made with wood ) . It was not easy here with all the stones in the ground . You will notice the boys wore during a long time the apron at this time and had long hair . 

1941

 J ‘ avais 8 ans et j’étais fier d’avoir un grand vélo . J’étais un boy – scout .( 29 septembre 1941 )  .

           I was 8 years and half  and I was proud to drive a big bicycle. I was a boy scout ( September 29, 1941)

1946 /47 

J ‘ ai grandi . Je m ‘ en vais à la mer non loin de Marquise , ma ville natale , avec un passager : notre chien Dick . Il était heureux et se tenait bien tranquille .

 I grew up . I am going to the beach no far of Marquise , ma birthplace , with a passenger , our dog called Dick . He was happy and remained quiet ;

1958

J ‘ ai acheté  une petite moto en 1954 . La photo a été prise en 1958 en hiver . Je portais un chaud équipement . Je roulais par tous les temps . J ‘ allais voir ma fiancée Janine chez ses parents . 

I bought a small motorbike in 1954 . The photo has been taken in the winter 1958 . I wore a warm outfit .I was going to visit my fiance Janine at her parents ‘  home !

1959

Janine et moi partant pour un court voyage   . En ce temps là le passager était assis plus haut que le conducteur

   Janine and me starting for a short ride. At this time the passenger was sat higher than the driver .

 1960

  A l ‘ armée .J ‘ y appris à conduire une voiture . Me voici au volant d ‘ une Jeep .
   Je me suis marié avec Janine en début de 1961 et nous eûmes notre première voiture .

 At the army I learnt to drive a car . I am here driving a Jeep .
 I married Janine at the beginning of 1961 and we had our first car .


          

Posted in Uncategorized | 132 Comments

Peace on earth

Paix sur la terre

English version below the picture

“Paix sur la terre aux hommes qu’il aime”
et aussi mes souhaits de bonne santé
et de bonheur
pour la nouvelle année 2021.

Peace : Raphael (8 years old) and the dog Liona reading . Paix: Raphaël (8ans) et le chien Liona lisant
Photo by Antoine Fauquet December 2020

“Peace on earth , good will toward people”
and also my wishes of good health
and happiness
For the new year 2021

Posted in Uncategorized | 105 Comments

Will we get a white Christmas?

Aurons-nous un Noël blanc?

English version below the pictures

Dans le passé lointain au 21 Décembre il n’ était pas rare d’avoir de la neige . Ci- dessous une photo de Décembre 2009 où je dégageais la neige de notre entrée et du trottoir . c ‘ était un dur travail mais de saison .
Et lors des décennies antérieures il y avait souvent de la neige en Décembre. En 1948 je me suis amusé à peindre deux femmes partant en veillée , marchant dans la neige avec leur rouet . Je ne me souviens plus si cette petite peinture était de mon imagination. ou si je m’ inspirais d’une image . Mais cela montre qu’ à ce moment-là il y avait de la neige chez nous en Décembre . Il y avait peu d’autos, on marchait ou on allait à vélo . La vie était encoret rurale

Decembre 2009 I shoveled the snow , je dégagais la neige Photo Janine Fauquet
Painting made in December 1947 by Michel Fauquet

In the far past we often have snow in December in the northen France where I live

In 2009 on December 17, in the morning, the snow covered all of the things . I had to make a path in the driveway and on the sidewalk.

In the past the winters were harder in our region of Northern France . I found again a painting that I made when I was around 14 years old ( 1947) . I don’ t remember if it came from my imagination or if I was inspired by an image . It shows women walking in the snow to spend the evening  at someone ‘s house and bearing their spinning wheel . This should be at the XIX th century ! But It shows also that in those years 40’s and 50’s the snow in December was normal .And we walked at feet or rode bicycle. No many cars at this time in France. Life had mostly a rural style.

Et pour cette année ? Je vois le yucca dans notre parterre devant la maison avec déjà des boutons bien formés . Il y a même encore quelque roses polyanthas . Je ne pense pas que nous aurons un Noël blanc

Qoi qu’il en soit je vous souhaite mes amis un Noël , le plus heureux possible en priant Dieu qu’il vous protège

Yucca in buds en boutons

And what about this year 2020 ? I see the Yucca in our front yard having already buds! There are also some roses polyanthas . I do not think we will have a White Christmas .

Whatever, my friends, I wish you a Christmas the most happy possible in praying God be helping you.

Posted in Uncategorized | 134 Comments

Through the forest

A travers la forêt

English version below the pictures

Nous marchons d’un pas léger
Dans la magique forêt
Transportés par les senteurs
D ‘ humus , de bruyère et de fleurs .

Hola ! Serions – nous perdus ?
Ma femme et moi sommes confus !
La carte et deux anges gardiens
Nous montreront le bon chemin .

Les enfants se désaltèrent
Parmi les chênes centenaires .
Clairons et trompettes sonnez
Pour qu ‘on vienne nous chercher !

                                     M Fauquet Juillet 2002

My daughter Isabelle and me with her children: Sarah and Joe 2002



Nous sommes perplexes en regardant une carte
We are confused in looking at a map 
                    
Sarah and Joe sound trumpett!

Through the forest .

All of us walked briskly
through the magic forest
Drunken by scents of flowers
Of humus and heather .

Hei ! ho ! were we lost ?
My wife and me are confused .
The map and two guardian angels
Will show us the good way .

Children are quenching their thirst
Among the ancient oaks
Sound bugle and trumpett
For someone can find us !

Michel Fauquet 2002


Posted in Uncategorized | 113 Comments

Dogs driving a carriage ?

English version below the pictures

Chiens conduisant un attelage

C ‘est ce qu’on pourrait croire en regardant la photo ci- dessous . Deux Golden retrievers se tiennent serrés l’un contre l’autre à côté du conducteur (le Chevalier de Carole, mon aînée) . Il y a un vieux mâle, Dafi, et une toute jeune femelle Roma. Ils regardent la route devant, très attentifs comme s’ils prenaient une leçon d’auto-école. Janine aime cette photo . On pourrait penser que ce sont les chiens qui conduisent.
Il y a aussi un troisième chien , un berger australien, qui s’appelle Paco. Lui préfère courir
Je devine que Carole, ma fille aînée, suivait montée sur son cheval et prenant ces photos .

La vie est belle à la campagne !

Dogs driving a carriage? photo Carole Fauquet
Paco photo Carole Fauquet

This is what you might think when you look at the photo above . Two Golden Retrievers stand tight against each other right next to the driver (my oldest daughter Carole ‘s Knight). There is an old male, Dafi, and a very young female Roma . They watch the road ahead, very attentive as if they were taking a driving school lesson. Janine loves this photo. You might think it’s the dogs that drive.

There is also a third dog, an Australian Shepherd, named Paco. He prefers to run

I’m guessing that my daughter Carole , was following riding her horse and taking these photos.

Life is good in the countryside !

Mes deux autre filles ont aussi des chiens (mais pas de chevaux ! )Véronique a un petit chien qu’elle emmène partout ,une femelle appelée Lola.

Lola watchingJanine preparing the meal

My two other daughters also have dogs (but no horses!) .Véronique has a small dog that she takes everywhere, a female called Lola.

La plus jeune de mes filles Isabelle, qui vit en Angleterre , a deux chiens , le sien s’appelle Diego . Elle a aussi adopté un vieux chien resté seul après la mort de son propriétaire.. Les deux chiens après un début difficile s ‘entendent bien maintenant

Going to England. On the left , Diego and on the right an old Border Collie adopted orphan

The youngest of my daughters Isabelle, who lives in England, has two dogs. Her own dog is named Diego. She also adopted an old dog who was left alone after the death of his owner. The two dogs, after a difficult start, get along well now

Parmi mes trois garçons , un seul a des chiens, le plus jeune :Jean-Baptiste . Les chiens de Jean-Baptiste sont les rois dans sa maison.


Il est bon d’avoir son chien chez soi.

Among my three boys, only one has dogs, the youngest: Jean-Baptiste. The dogs of Jean-Baptiste are the kings in his house.

It is good to have a dog at home.

Posted in Uncategorized | 131 Comments

Roads signs and GPS

Panneaux indicateurs et GPS

English version below the pictures.

Il était une fois en 2013, Janine et moi étions dans un hameau en Normandie au milieu de prairies, de forêts et beaucoup de petites routes
allant dans toutes les directions autour des bois et des pâtures. Pour être clair, nous étions perdus et, heureusement, nous avons trouvé
une plaque indiquant les directions pour les prochaines villages aux alentours. Cette petite plaque en fonte bleue a été fixée sur le mur d’une vieille maison à un croisement de la route.
C’était une vieille plaque signalétique. Je me souviens quand j’étais jeune dans les années 1940 toutes les plaques directionnelles étaient faites sur ce modèle et fixés en hauteur

Old directional plate ancienne plaque indicatrice

Once upon a time in 2003 Janine and I were in a hamlet in Normandy at the middle of meadows, forests and a lot of small roads going in all directions around the woods and pastures.
To be clear, we were lost and fortunately we found a plaque indicating the directions for the next surrounding villages.
This small blue cast iron plate was set up on the wall of an old house at a road crossing. That was an old nameplate.
I remember when I ‘was young in the 1940s all the directional plates were made on this model and fixed in the height

L’explication est qu’à cette époque il n’y avait presque pas d’automobiles mais des voitures à cheval et les plaques étaient installées au niveau du conducteur.
Période heureuse ! Nous avions le temps de s’arrêter et de lire attentivement la plaque et si c’était la nuit on l’éclairait avec une lampe de poche.
Aucune voiture derrière à klaxonner nerveusement. Paisible ! Quand j’ai vu cette vieille plaque J’avoue que j’étais plein de nostalgie

Towards the open market Painting by Michel Fauquet 1948

The explanation is that at that time there were almost no cars but carriages pulled by horse and the plates were installed at the level of the carriage driver.
Happy period! We had time to stop and look carefully at the name plate and if it was night you lighted it with a pocket lamp.
No car behind to sound nervously its horn at you : Peaceful:. When I saw this old plate I confess I was full of nostalgy.

Aujourd’hui, vous avez une multitude de signes comme ceux ci-dessous et vous ne pouvez pas ralentir suffisamment pour les lire. Vous avez juste le temps de voir qu’il y avait des signes…
….et vous demandez à votre femme ce qu’ils indiquaient . Elle n’avait pas eu non plus le temps de lire l’ ensemble d’entre eux! Ah ! stress! J’avais pris une mauvaise direction.
Et puis si vous ajoutez les panneaux publicitaires, l’enfer !
Bien sûr on peut rencontrer d’autres sortes de panneaux mais ceci est une autre histoire.

panneau directionnel moderne

Nowadays you have have a multitude of signs like the ones above and you can not slow down enough to see them. You have just enough time to see that there were signs….
……and you ask your wife what they stated. She had no time to read the all of them ! Ah! stress! I had taken a wrong direction. And then if you add the advertising boards , the hell!
Of course we can meet other kind of signs but this is another story.


Certains ont salué les GPS comme une belle invention, plus efficace que les panneaux de signalisation.C’est vrai mais écoutez ceci:

Il y a environ 10 ans , ma femme et moi a llions chez notre fille Carole ( la duchesse ) , dans un village perdu dans les collines de la province d’Artois -Boulonnais ( nord de la France ) .
Je n’étais pas sûr des directions avec cet entrelacs de petites routes et une signalisation routière pas trop abondante. J’ai donc utilisé mon précieux GPS. ( pas de téléphone GPS à ce moment-là)
A un moment donné il me dit (un GPS parle!). Tournez à droite .. Ainsi, à la première route transversale je tourne à droite en dépit des dires de ma femme affirmant
que ce n’était pas la bonne route. En effet, c’était une sorte de petit chemin de terre serpentant et montant dans les champs. Il devint de plus en plus étroit !
Je commençais à m’inquiéter au milieu des champs. Tout d’un coup le GPS me di sur un ton triomphal ” vous êtes arrivé ” ! J’ouvrais grand les yeux et qu’est-ce que je vois en face de moi ?
Un gros tas de fumier frais ! Oui j’ai été fait. Ah ! Si j’avais pris en considération ce que ma femme me disait.
Bien sûr, ” tourner à droite ” , oui , mais sur une route pas une chemin vert !
Cela montre que le GPS est vraiment précieux, mais il ne faut pas obéir de manière aveugle et garder son sens critique .

Et d’une façon générale nous devons faire confiance et avoir la foi mais tout en exerçant l’ intelligence de l’ esprit ouvert qui nous a été donné.
Autre conclusion: toujours écouter sa femme

Perdus en face d’un tas de fumier frais et Janine me disant :” je te le disais que tu te trompais “
Lost in the fields in front of a pile of fresh manure !!! 🙂

Some people are praising the GPS like a beautiful invention , much better than the road signs . It is true but listen to this :
Ten years ago my wife and I were going to our daughter Carole ‘s ( the duchess) , in a village lost in the hills of the province of Artois-Boulonnais ( northen France),.
I was not sure of the directions with this lot of little roads , with not too much road signs .So I used my precious GPS .
Once it told me ( a GPS speaks!!! ). Turn on the right.. So, at the first cross road I turn on the right despite of the dires of my wife saying it was not the good road .
Indeed it was a small road a kind of dirt trail winding and climbing in the fields .It became narrower and narrower ! I started to worry at the middle of the fields.
All of a sudden the GPS tells me triumphantly ” you are arrived ” !!! I had the eyes wide open and what did I see in front of me ? A big pile of fresh manure . Yes I was done .
Ah! If I had taken care of what my wife was saying .
Of course “Turn on the right”, yes but on a road not a farming trail!!
This shows the GPS is really precious but you must not obey in a blind way and keep your critical sense .

And in general we have to trust and have faith but while exercising the intelligence of an open mind that was given to us
Other concluson: Always listen to your wife !:)

Posted in Uncategorized | 114 Comments

The blank page

La page blanche

English version below the picture

La page blanche

Qu’écrire et que faire ?
Je n’ ai pas d’idées!
Je regarde en l’air
Sans rien voir voler.

Où sont donc les songes
Qui hier me hantaient ?
Quel ennui me ronge
D’être ainsi vidé?

Janine, ma muse,
Me dit prend ta plume
Les idées infusent,
Tombent sur l’ enclume.

Faut-il donc agir
Pour pouvoir penser
Et la feuille couvrir
De riches pensées ?

Michel Fauquet
Novembre 2020

Michel thinking ? Michel pensant ?

The blank page

What to write and what to do?
I have not any ideas!
I’m looking up in the air
And don’t see anything fly.

Where are gone all of the dreams
That yesterday haunted me?
What boredom is eating me
To be so much emptied?

Janine, my muse,
Told me, take your pen
Ideas are infusing
And fall on the anvil.

Should we therefore act
for being able to think
And get a page filled
With rich thoughts?

Michel Fauquet
2020, November

roughly translated from the French poem above

Posted in Uncategorized | 117 Comments

All Saints Day 2020

La Toussaint.
All Saints Day.

At All Saints Day ( November first),  we celebrate in France all of the saints  and we consider our  dear departed as saints . The dear departed Xangans were like family members  and I celebrate their sanctity whatever their beliefs. Here are those who are carved in my memory. If  I missed some, please tell me with the name  and date

   A la Toussaint (1er Novembre), nous célébrons  en France  tous les Saints et nous considérons l’ensemble de nos  chers disparus  comme des saints.. Les chers  Xangans défunts  étaient comme  des membres de la famille et je  célèbre Leur sainteté  quelles que soient leurs  croyances. Voici ceux qui sont gravés  dans ma mémoire.

Barb 2003

Wickgal   décembre 2003

Carot-red  2005

lordpineapple (Terry), aka more than – just crabe 2005

 lkhend, 2005

Camping diva   2007

tooty  2,007

Riddiger   2008

unowho36

LolaMC, she is gone after 2007, see her daughter Alice’site :http://alice.xanga.com/570685188/moms-birthday/

le petit Julian, leayellowrose fils de) 2008

Bruce (Nanny’s husband), 2009 

jstickmann    Décembre 2009

Dylan, Wissh  ‘ s son  2010

 Scott , BLB ‘son 2010   

Mountaingirl   2,010

sunnyron 2,010

MommaRose  2,011 

BuffysMom 2011 (before, she was named: coalminersdaughter)

Bob, SewWorth’s husband (Ellen Chambers on fb)            Dec 24 ,2011

  Mike, mamselle’s husband 2013  

Banyuls 2014 Cliquez sur yulberto  (his new name on WordPress)

Marie Burke 3 Novembre 2014

Judy Rhode William ( Symbolreader)    24 Décembre 2014

Portia (Marj Busby) 8 Janvier 2 015

John Childress (inciteful) Février ici à 2015

Tom ( Gracia McDairmant’s husband) 27 février 2015

SisterMae             September  2015

Gayle Gardner           July 2016

John Winslow 2018 , Frances Winslow’s husband

No news from papaoma since June 2010 and from jassmine since March 2011 and they were seriously ill ? Who has news from them?

______________________

Gregorian song at the beginning of Solemnity of All Saints Day: Gaudeamus omnes in Domino ( in latin  with translation in French and English )

Gaudeamus omnes in Domino diem festum celebrantes sub honore Sanctorum omnium:
de quorum solemnitate gaudent angeli, et collaudant Filium Dei.
Exultate iusti in Domino: rectos decet collaudatio.
Gloria Patri..et filio et spiritu Sancto…..

Réjouissons-nous tous dans le Seigneur en célébrant ce jour solennel consacré à honorer tous les Saints; les Anges se réjouissent avec nous et louent ensemble le Fils de Dieu..
Justes réjouissez-vous dans le Seigneur: aux cœurs droits sied la louange.
Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit….

Let us all rejoice in the Lord celebrating the feastin honour of all the saints,in which solemnity the angels rejoice, while the Archangels praise the Son of God.
Ring out your joy to the lord, O you just; for praise is fitting for loyal hearts.
Glory be to the Father, to the Son and to the Holy Spirit…..

Posted in Uncategorized | 74 Comments

Nostalgy

Nostalgie

English version below the pictures

Une amie de WordPress Kmaidy m’a envoyé un billet intitulée Nostalgie . Il est certain quand nous prenons de l’ âge on regarde avec coeur le temps passé C ‘est la nostalgie .

C ‘ est sans doute pourquoi nous avons placé au dessus de la garde-robe dans notre chambre à coucher une vieille photo des années 1950 ‘s (elle est un peu plissée). Cette photo est “appelée ” leur dernier labour” . Cela se passait dans ma ville natale : un fermier labourait avec ses chevaux pour la dernière fois ( 1955)

Janine et moi avons bien connu ce temps où tous les travaux des champs se faisaient avec des chevaux. Il y avait beaucoup de complicité entre le fermier et ses chevaux.

Their last plowing Leur dernier labour

A WordPress friend kmaidy sent me a post titled Nostalgy. It is certain that when we get older we look at the past time with heart. It is nostalgia.

It is without any doubt why we placed above the wardrobe in our bedroom an old photo from the 1950s (it is a little wrinkled). This photo is called “their last plowing”. It was in my hometown: a farmer was plowing for the last time (1955)with his horses

Janine and I have known this time when all the work in the fields was done with horses. There was a lot of bond between the farmer and his horses.

Ma fille aînée Carole ( la Duchesse ) et son chevalier Thierry aiment les chevaux.Leur maison ressemble à une ferme . Thierry aime conduire une “calèche ” dans les chemins champêtres. Cela est vrai que cela rappelle les attelages d’autrefois : les chevaux étaient utilisés pour le travail des champs mais aussi pour le transport, garanti sans pollution.

Les soir on ramenait les chevaux pour boire et se reposer

Combien de souvenirs liés à l’ enfance et à la jeunesse!

Riding a carriage in the country side Conduire un attelage dans les champs
The end of the day

My oldest daughter Carole (« the Duchess ») and her knight Thierry love horses and their house looks like a farm. Thierry likes to drive a “horse-drawn carriage” in the countryside. It is true that it recalls the teams of yesteryear: horses were used for working the fields but also for transport, guaranteed to be pollution-free.

In the evenings we brought the horses back to drink and rest

How many memories linked to childhood and youth!

La « duchesse » Carole traverse à cheval bois et forêts, plaines et montagnes, traversant des rivières. C’est son plaisir et aussi une façon de s’immerger dans la belle nature

Caole traversant à cheval une rivière . Carole crossing horseback a river

The « Duchess » Carole crosses horseback woods and forests , plains and mountains, crossing rivers. It’s her pleasure and also a way to immerse himself in beautiful nature

Nb : Three latest photos made by Carole and Thierry

Posted in Uncategorized | 106 Comments

My name day, Michaelmas

Ma fête , La St Michel archange
My name Day , Michaelmas

English version below the picture

Le 29 septembre était le jour de la st Michel , l’ archange . Nous avons l’ habitude de célébrer ce jour puisque je m’ appelle Michel ( Notez que ce n’ est pas mon anniversaire qui est le 12 Mars )) .
Janine avait organisé un repas précédé de Champagne à midi où étaient invités ma belle-soeur appelée Michèle aussi et son mari Jacques . Etaient aussi presents mon cousin René( celui qui parle aux phoques ) et sa femme Chantal

Left to right : my sister in law: Michelle, My cousin Chantal, my brother in law Jacques , my cousin René and my wife Janine

September 29 was the day of St Michael the Archangel. We usually celebrate this day since my name is Michel (Note that it is not my birthday which is March 12)).
Janine had organized a meal preceded by Champagne at noon to which my sister-in-law called Michèle too and her husband Jacques were invited. My cousin René was also present (the one who talks to the seals) and his wife Chantal


Dans l’après-midi Michèle et Jacques nous quittèrent tandis que René et chantal restaient avec nous pour le souper . Janine avaient encore préparé un fameux repas avec notamment le dessert
qui était le secret de famille : une tarte spéciale à la région de Boulogne -sur -Mer ( la tarte à gros bords ou tarte à la crême ) assez compliquée à faire pour bien retrouver sa légèreté
et son parfum antique. Janine tient ce seceret de la mère de René.

Meal at night : my wife Janine , Chantal ( René wife ) and my cousin René

In the afternoon Michèle and Jacques left us while René and Chantal stayed with us for supper. Janine had again prepared a famous meal including dessert
which was the family secret: a special tart from the Boulogne-sur -Mer region (the large-edged tart or cream tart) complicated enough to make to regain its lightness.
and its ancient scent. Janine takes this seceret from René’s mother.

C ‘était une bonne et belle journée mais le jour suivant à la pesée avant la dialyse , j’ avais grossi d’un kilo! Un archange peut-il grossir ? Toute la question est là! 🙂

Myself honoring the famous tart

It was a good and beautiful day but the next day at the weigh-in before dialysis, I had put on a kilo! Can an archangel gain weight? The whole question is there! 🙂

Posted in Uncategorized | 121 Comments

Remembering my birth town church

Souvenirs de l’ église de ma ville natale.
Remembering my birth town church .

English version below the picture


  Je devais avoir de 3 à 5 ans quand j’allais à la grand-messe de 10h30 avec mon père Emile avant la guerre. De la nef où nous nous tenions j’entendais une musique céleste qui m’ était inconnue et m’extasiait . En plus de la nef où nous étions nous ne pouvions pas voir d’où cela venait ( l’orgue et le choristes se trouvaient dans une tribune du transept). Je demandai donc timidement à mon père : « c’est les anges ? ». Il m répondit avec un doux sourire : «  non, c’est la chorale et l’orgue». Nulle ostentation de la part de ces chanteurs anonymes et de l’organiste. Ils emplissaient les voûtes de l’église de leurs admirables sons. Inutile de dire que cette époque m’a profondément marqué.

L’organiste était un musicien de premier ordre qui habitait dans la même rue que moi. Il était aveugle. Il devait utiliser des partitions en Braille pour accompagner les psaumes de Vêpres du Dimanche. Le curé doyen assis près de l’ autel dans le choeur chantait t les versets en alternance avec l’ organiste (à la tribune) qui avait une voix de plain-chant , douce mais de longue portée. Et l’enfant de choeur que j’étais prenait intérêt à suivre les mots en latin (avec traduction en français) . Un Dimanche après-midi il est arrivé à l’organiste de déraper quelque peu pour des raisons que j’ignore et je voyais à côté de moi Monsieurle Doyen pas très content.  Curieux. !Cela me faisait sourire…discrètement. 

   L’organiste dominait son sujet et connaissait les grandes œuvres du répertoire sacré par coeur faisant donner à l’orgue toutes ses possibilités .Je me souviens quand la foule s’écoulait lentement à la sortie de la messe je m’attardais volontairement pour entendre l’intégralité de l’ œuvre jouée où les doux legato alternaient avec de puissants rugissements qui vous faisaient frissonner .Vous quittiez l’église, léger et heureux, en percevant grâce à cette musique et ces chants que vous aviez une âme qui résonnait en vous

L ‘ église de ma ville natale , Marquise près de Boulogne- sur -mer . Vue partielle
My birthplace ‘ s church (in Marquise  near Boulogne sur mer ) Part view. Here I was baptized(1933) , had my first communio(1944) and married Janine ( 1961)

I should be 3 to 5 years old when I went to High Mass of 10.30 am with my father Emile, on Sunday before the war II . Of the nave where we were standing I could hear a celestial music which was unknown to me and made me ecstatic . In addition from the nave where we were standing we could not see where it came from (organ and the choristers were in an organ loftof the transept). So I asked timidly to my father: “Is it the angels? “.He answered with a gentle smile: “No, this is the choir and organ.” No ostentation from those anonymous singers and from the organist. They filled the vaults of the church of their wonderful sounds. Needless to saythis time I was deeply affected.

The organist was a first-rate musician, who lived in my street. He was blind. He had to use Braille scores to accompany the psalms of Vespers on Sunday. The parish priest that was called Mr the Dean sang from the choir of the church near the altar,alternated verses with the organ player at the organ loft who had a voice of plainchant, gentle but long range. And the altar boy I was,took interest in reading the words in Latin (with French translation). One Sunday afternoon he arrived at the organist to “slip ” somewhat, for reasons unknown to me and I saw beside me Mr. the Dean not very happy.   Curious. ! It made me smile … discreetly.

The organist mastered the subject and knew the great works of sacred music by heart making to give the organ its full potential. I remember when the crowd slowly dispersed after the Mass, legato alternated with powerful roars that made you shiver. I left the church, light and happy, realizing  with this music and those songs that I had a soul  which resonated in me .

_______

Il y a quelques années, la vieille église de ma ville natale Marquise avait son orgue entièrement rénové par une équipe de volontaires épaulée par un / des facteurs d’orgue. Janine and moi étions invités par la famille sur place pour se réjouir de voir cet orgue retrouver sa jeunesse.. J ‘ ai retrouvé ces chants et cette musique magilfiques élevant l’ âme . L ‘ évêque d ‘Arras était venu pour bénir cet orgue remis à neuf . J ‘ ai eu aussi la surpise de rencontrer des camarades d ‘ enfance des années 40 de mon quartier natal ; toujours jeunes ! 😉

 La municipalité était présente aussi . Vous savez, la musique fait triompher l’ amour . Le chant final  s”appelait “Louez Dieu ” sur la musique de Trumpet Voluntary de Henry Purcell . Le choeur réunissait les chorales des paroisses du Boulonnais ( région de Boulogne- Marquise ). Les chanteurs n’ étaient pas des professionnels mais ils chantaient avec leur coeur – video ci-dessous

Marquise, May 12, 2012 The mass is ended , la messe est dite.

Some years ago,   my old church of my birthplace Marquise with its  organ entirely restored by volunters and specialist organist .Janine and I were there, invited by the family around to rejoice with this almost new again organ. I found again those beautiful songs and music , so up lifting . The bishop of Arras was there to bless the organ renovated . I had also the surprise to meet again ancient comrads of the years 40’s from my birth quarter! Always young !!  😉

Municipality was at the mass too .  You know the music makes love triumph . And the final song at the end of the mass was called ” praise the Lord ” on a the music of “trumpet Voluntary ” by Henry Purcell; The choir gathered parish choirs of the Boulonnais ‘( area of Boulogne sur mer/ Marquise ). The singers were not professional ones but they sang with their heart .Video above.

Posted in Uncategorized | 95 Comments

a fisher in the garden ?

Un pêcheur dans le jardin ?

A fisher in the garden ?

English version below the pictures.

L’arthrose a envahi ma colonne vertébrale et m’oblige à m’asseoir fréquemment.
Récemment j’ai coupé les arbustes qui envahissent les côtés du jardin: cornouiller, ronces, églantiers et clématites blanches (liane)

Michel working to cut invader shrubs Michel travaillant à couper des arbustes envahissants

Osteoarthritis has invaded my spine and requires me to sit frequently.
Recently I cut the shrubs that invade the sides of the garden: dogwood, brambles, rosehips and white clematis (liana).

Soudain, Janine a émergé du “sous-bois” et m’a complimenté. Elle voulait prendre une photo mais j’avais fini ce coin. Je dus prendre la pose
Alors excusez cette cisaille tenue comme une canne à pêche. En fait, est-ce que je ne ressemble pas plus à un pêcheur qu’à un jardinier? 🙂

Janine is coming up ! Janine arrive !
,Michel, gardener or fisher? Michel, jardinier ou pêcheur ?

Suddenly janine emerged from the” undergrowth” and complimented me. She wanted to take a picture but I had finished this corner. I had to take a pose.

So excuse this shears held like a fishing rod. In fact, do I not look more like an angler than a gardener? 🙂

Posted in Uncategorized | 86 Comments

Good night, Lady Moon!

Bonsoir Madame la lune!
Good night Lady Moon !

English version below the picture

Mardi dernier, le 25 Août au soir, je me reposais dans un fauteuil après la dialyse pendant tout l’après-midi.

Mon regard à travers la fenêtre errait à l’extérieur. C’était déjà la nuit. On ne pouvait voir que la forme des arbres au fond de la cour et au-dessus, la lune, qui trônait au milieu d’u ciel nocturne clair. Elle éclairait d’une lumière pâle l’ancienne écurie qui se dresse à côté de la maison.

C’est alors que je commençai à contempler davantage la lune dans sa première phase. L’ombre projetée par la Terre a seulement permis au premier croissant d’apparaître.

La lune m’a rappelé que nous faisons partie d’un univers d’étoiles et de planètes, de galaxies. Nous sommes infiniment petits mais notre esprit pénètre et essaie de représenter cet univers infiniment grand dans son expansion sans fin. Cela me conduit toujours à l’admiration et à la foi. Ce spectacle sans limite m’a frappé depuis mon enfance jusqu’à maintenant.

Eternité !

The moon lighting the ancient horse stable La lune éclairant l’ ancienne écurie

Last Tuesday August 25th in the evening I was resting in an armchair after dialysis during the whole afternoon.

My gaze through the window wandered outside. It was already night. I could only see the shape of the trees at the back of the courtyard and above , the moon that was enthroned in the middle of a nighty clear sky. She lit with a pale light the old horse stable which stands next to the house..

It was then that I began to contemplate more the moon in its first phase. The shadow cast by the Earth only allowed the first crescent to appear.

The moon reminded me that we are part of a universe of stars and planets, galaxies,. We are infinitely small but our mind penetrates and tries to represent this infinitely large universe in its without end expansion . It leads me to admiration and faith. This show without limit hit me since my childhood and always.

Eternity!

and the day after et le jour suivant !

Posted in Uncategorized | 89 Comments

Cats show.

Cats show

Chats show

English version below the pictures

Dernièrement mon cousin René ( celui qui parle aux phoques) m’ a envoyé un message avec une photo jointe d’un jeune chat regardant la télévision . J ‘ ai été séduit par l’ attitude de ce jeune chat nommé Rafale . Il exprime l’ intelligence avec son dos !!!Cela m’ a incité à commencer de rassembler mes souvenirs de chats dans leurs diverse attitudes , les «  cattitudes «  comme dit Douglas Thomas: .https://wordpress.com/read/feeds/12509305/posts/2862457350

Lately my cousin René (the one who talks to the seals) sent me a message with an attached photo of a young cat watching television. I was seduced by the attitude of this young cat named Rafale. He expresses with the back his intelligence !! This prompted me to start collecting my memories of cats in their various attitudes, “cattitudes” as Douglas Thomas says : https://wordpress.com/read/feeds/12509305/posts/2862457350

Le chat de mon voisin My neighbor’s cat

Nos jeunes voisins ont un chat gris , une sorte de chat oriental . Il est jeune et a transformé notre cour et jardin en un territoire de chasse . Il est à la fois sauvage et affectueux ? Il y a quelques jours en me voyant il s’est approché et commença à se rouler sur lui même ( voir diaporama ci-dessous ) . Peut-être attendait-il une caresse ?

photo :Neighbor’s cat Le chat du voisin

Our young neighbors have a gray cat, a kind of oriental cat. He is young and has turned our yard and garden into a hunting ground. He is both wild and affectionate. A few days ago seeing me he approached and began to roll over himself ( cf slideshow above ). Perhaps he was expressing the expectation of a caress?

Grisouille , la chasseresse. Grisouille, the huntress

Grisouille est un chat de ma fille aînée, la Duchesse Carole. C ‘ est un chat encore proche de l’ état sauvage . Sa vie, c’ est la chasse : au sol et dans les branches des arbres fruitiers . Elle monte la garde le temps qu’il faut .
Toutefois ce chasseur sait aussi apprécier des moments de caresses qui la font ronronner comme le faisait mon cousin René en Mars 2015

Grisouille hunting in the branches of fruit tree. Chassant dans les branches d’un arbre fruitier
Grisouille watching around ;Grisouille observant les alentours
Cousin René petting Grisouille ( Mars 2015)

Grisouille is a cat of my eldest daughter, the Duchess Carole. It is a cat still close to the wild state. His life is hunting: on the ground and in the branches of fruit trees. She keeps watch as long as it takes.

However, this hunter also knows how to appreciate moments of petting that make her purr like my cousin René did in March 2015.

L

Les beaux chats The beautiful cats

Ma fille aînée possède aussi un couple de chats de race Maine coon . Ils sont magnifiques et ont un caractère bien différent selon qu’on observe le mâle ( appelé Muscat ) ou la femelle appelée Mary-me . Muscat est joueur et aime la découverte , se tenir dans le tambour d ‘une machine à laver par exemple . Mary-me est plus timide et aime se tenir au dessus des hautes armoires de la maison . Mais elle a du caractère et sait tenir tête à son compagnon . De la beauté et du caractère ?

Muscat ( male ) playing with spools of sewing thread Muscat ( le male) jouant avec des bobines de fil à coudre
Muscat in the wash machine ! Muscat dans la machine à laver !
Is Mary-me really peaceful as she looks ??? Mary-me est-elle réllement paisible comme elle paraît
Looking at each other Face à face

My oldest daughter also owns a couple of Maine Coon cats. They are magnificent and have a very different character depending on whether you observe the male (called Muscat) or the female called Mary-me. Muscat is playful and enjoys discovery, for example standing in the drum of a washing machine. Mary-me is more timid and likes to stand above tall wardrobes in the house. But she has character and knows how to stand up to her companion. Beauty and character!

Les photos de Grisouille et des Maine-Coon viennent de mon ainée Carole ., c’est à dire que j’ai utilisé les photos de chats que j’avais.

Posted in Uncategorized | 122 Comments

We are now great-grandparents, twice

Nous sommes maintenant deux fois arrière-grands-parents

We are now great-grandparents, twice

English version below the pictures

Mardi dernier 28 Juillet est née de notre première petite fille Julie ( fille de Carole, la duchesse) une charmante bébé fille de 3,930 kg . Elle s’appelle Alix .

Alix one day old , 1 jour

Last Tuesday July is born from our oldest grand daughter Julie ( the duchess Carole’s daughter ) a cute 3,930 kg baby girl . Her name is Alix

Hier Dimanche, 2 Août, nous avons eu le plaisir de voir chez nous Alix ( 5 jours ) avec ses parents et son frère Elliot né il y a 3 ans . Photos ci-dessous

Alix sleeping is just arriving at our home
Alix endormie vient d’arriver chez nous.

Yesterday Sunday , August 2nd, we were so happy to have Alix ( 5 days old ) at home with her parents and her brother Elliot born 3 years ago . Photo above .

The father Pierre wants Janine to hold Alix
Le papa Pierre donne Aix à tenir par Janine
Janine holding her great grand daughter Alix . She is happy.
Janine tenant son arrière petite fille Alix . Elle est heureuse.
Our gand daughter Julie holding Alix while her son Elliot is sat on her knee
Notre petite fille Julie tenant Alixx tandis que son fils Elliot est assis sur son genou.

Et voici les heureux arrière-grands -parents . Au dessus de la tête de Janine on peut voir une photo d’elle donnant le biberon à Elliot son premier arrière-petit-fils

And , here are , the happy great grand-parents . Above Janine ‘s head we can see a picture of her giving the bottle to her great grandson Elliot.

Posted in Uncategorized | 131 Comments

Snail race

Course d’escargots
Snail race.

English version below the pictures

Notre amie Lavinia ( https://salmonbrookfarms.wordpress.com/ )a intitulé sa dernière entrée ” escargot ” . Ceci m’a rappelé que j’avais écrt sur Xanga en Janvier 2015 une entrée à propos de course d’escargots.
On voit sur la photo ci-dessous un magnifique escargot glissant sportivement sur ma main. Quelle élégance !

photo by Janine Fauquet

Our friend Lavinia (https://salmonbrookfarms.wordpress.com/ )called her latest entry “snail”. This reminded me that I wrote an entry on Xanga in January 2015 about snail racing.
We see in the photo below a magnificent snail sportingly sliding on my hand. What an elegance ! 🙂

Dans les années 30-40 la plupart du temps les enfants jouaient toujours dehors, filles et garçons ensemble .
Nous inventions des quantités de jeux pour jouer ensemble. Parmi ceux-ci il y avait la course d’escargots.
Nous choisissions dans des endroits à l’ ombre des escargots qui semblaient bien éveillés et les placions en ligne sur un mur lisse .
Le premier qui glissait le plus haut était le vainqueur et donc aussi son «propriétaire ». Le groupe d’enfants suivait avec impatience
la course et chacun encourageait son escargot. Certains criaient de joie, d’autres étaient désappointés et méprisants et d’autres pleuraient de voir leur leur escargot perdre. Quelquefois les escargots étaient têtus et refusaient de grimper le mur. Imaginez !

Doux souvenirs.

In the years 30’s-40’s most of the time children always were playing outside, girls and boys together. We invented a lot of games to play together. Among them there were snail race. We chose in the shadowed places well awake snails and put them on a smooth wall in line .
The one that slid higher was the winner and so the child ” owner”. The group of children followed with impatience the race and every one encouraged his (her) snail . Some shouted .of joy , others were disappointed and despising , and others were crying to see their loser snail.
Sometimes the snails was stubborn and refused to climb the wall . Imagine ! 🙂

Sweet memories .

Posted in Uncategorized | 101 Comments

Children of the seasons

Enfants des saisons

Children of the seasons

English version below the picture

Récemment, je téléphonais à une lointaine cousine et elle se mit à m’interroger sur le nom et l’âge de nos six enfants. Ah mes amis, quel supplice! En effet j’avais à retrouver dans ma pauvre mémoire la date de naissance de chaque enfant et de faire un calcul mental pour trouver leur âge cette année (l’ âge changeant chaque année comme chacun sait ). Dans mes efforts pour faire tous ces calculs j’ en perdais la respiration .

Ne voulant pas renouveler cette épreuve ,j ‘ ai écrit sur mon carnet les noms des enfants dans l’ ordre de naissance . Voici:
1 Carole , la duchesse, 11 Janvier 1962
2 Thierry 21 Décembre 1964
3 Véronique 7 Mars 1966
4 Pierre 15 Avril 1968
5 Isabelle 12 Août 1971
6 Jean-Baptiste 30Juillet 1974


Ayant fait cela je réalisais soudain que nos deux premiers enfants étaient nés en hiver , les 3ème et 4éme au printemps ,les 5ème et 6ème en été!
N’est ce pas joli d’ avoir des enfants en suivant les saisons , des fruits saisonniers ! Je sais, certains vont dire : qu ‘ avez-vous fait en automne? Où sont les fruits ?
Je leur répondrai : nous nous sommes reposés.
Dieu lui-même ne s’est il pas reposé le septème jour ? ( Genèse )

Our children , singing the glory of their father at his 80th. Left to right:
Carole, Thierry, Jean-Baptiste, Véronique , Isabelle .
Guitar player : our son Pierre

Recently, I telephoned a distant cousin and she began to question me on the name and age of our six children. Ah my friends, what a torture! Indeed I had to find in my poor memory the date of birth of each child and to do a mental calculation to find their age this year (the age changing every year as everyone knows). In my efforts to make all these calculations I lost my breath.


Not wanting to repeat this test, I wrote on my notebook the names of the children in the order of birth. Here is:
1 Carole, the duchess January 11,1962
2 Thierry December 21, 1964
3 Véronique March 7, 1966
4 Pierre April 15, 1968
5 Isabelle August 12, 1971
6 Jean-Baptiste July 30,1974


Having done this I suddenly realized that our first two children were born in winter, the 3rd and 4th in spring, the 5th and 6th in summer!
Isn’t it pretty to have children following the seasons, seasonal fruits! I know, some will say: what did you do in the fall? Where are the fruits?
I will answer them: we took a rest.

Didn’t God himself rest on the Seventh Day? ( Genesis )



Posted in Uncategorized | 100 Comments

The armada in Rouen’s harbour

 L ‘ armada dans le port de Rouen
The armada in Rouen’s harbour

Il y a quelques années nous étions invités par nos cousins René et Chantal à visiter un grand rassemblement de voiliers formant une armada en provenance de différents pays du monde dans le port de Rouen à l’ embouchure de la Seine. C’ est vraiment impressionnant de contempler cette forêt de mâts et de gréements. Nous essayions d’imaginer à quoi ressemblait la vie des matelots face au vent et à la houle. Nous avions l’image d’un port du passé jusqu’ au XIXème siècle avant l’ utilisationde la vapeur
La vie sur ces bateaux devait être dangereuse mais je me souviens d’un romande Roger Vercel «  Remorques » dans lequel un personnage qui avait connu le temps de la marine à voile regrettait aussi son charme particulier. En tout cas on était loin des choses qu’on appelle bateaux comme les gigantesques porte –conteneurs et même les récents bateaux de croisière

Some years ago we were invited by our cousins ​​Rene and Chantal to visit a large gathering of sail boats called the armada coming from all nations in the world in the port of Rouen at the mouth of the Seine. It is very impressive to contemplate the forest of masts and riggings. We tried to imagine what life was like sailors on these boats to play with the wind and sea swell. We had the image of a port of the past until the nineteenth century before the use of steam..

Life on those boats was dangerous, of course , but I remember a novel by Roger Vercel titled “ Remorques “ ( trailers ) in which a character who had known the time of the sail ships was regretting its charms . In any case we were far at this ancient times from those things we call boats as the gigantic container ships or even the new cruise ships.

Drunken Sailer – Irish Rovers – Chant de marin pour le plaisir. J’ai appris cette chanson à 15 ans, mais je ne suis pas sûr qu’on m’ait tout appris, à cette lointaine époque. !!

Drunken sailer–Irish Rovers  – a wee bit of fun  . I learnt this song at 15, but I am not sure I was taught the all  of it, at this past  time !!
Posted in Uncategorized | 79 Comments

Aunt Alice’s flower

La fleur de Tante Alice

Aunt Alice’s flower.

Dimanche dernier 7 juin, c’était la fête des mères en France. Janine a eu la surprise de voir ses enfants venir avec leur part d’un excellent repas. Après le repas nous avons fait une promenade dans le jardin où une photo a été prise

Janine with children

Last Sunday June 7 it was Mothers’Day in France. Janine got the surprise to see her childreen coming with their part of an excellent meal .After the meal we had a wallk in the garden where une photo was taken

Puis, en allant plus loin, nous sommes entrés dans le potager bordé de pommiers, de cerisiers et de poiriers. En dessous de l’un d’eux, nous avons vu des fleurs bleues «ce sont les fleurs de tante Alice» dis-je.

Cette tante de Janine nous a donné cette fleur à notre arrivée à Amiens en 1986. Elle est décédée en 1997 et depuis lors ces fleurs, cette variété de campanules, nous la rappelle. D’autres fleurs ou arbustes nous rappellent les chers membres de la famille ou les régions où nous vivions auparavant

Avez-vous des fleurs ou d’autres choses qui vous rappellent de chers souvenirs?

.

Bellflower campanule

Then, going further, we entered the vegetable garden bordered of apple-trees , cherry trees and pear trees . Below one of them we saw blue flowers flower «  they are aunt Alice’s flowers » I said.

This Janine’s aunt gave this flower when we came in Amiens in 1986. She passed aways in 1997 and since then those flowers, a variety of bellflowers, recall her to us . Others flowers or shrubs recall us dear family members or areas we lived before

Do you have flowers or other things that recall you dear remembrances ?



Posted in Uncategorized | 98 Comments

Janine attacks the weeds!

Janine lutte contre les “mauvaises” herbes
Janine attacks the weeds

English version below the pictures

Mes jambes ne me portant plus, Janine a organisé elle-même une attaque des plantes sauvages envahisantes . Voici un reportage photographique qui va de Mars à Mai 2020.

My legs not bearing me , Janine , my wife , organizes the attack against the weeds .
Here is a report that goes from March to May 2020

A partir du mois de Mars pelouse et allées du jardin sont à tondre.

From Marsh the lawn and the paths of the garden have to be mowed .

Avril 2020: les laiterons maraichers sont exterminés à pleine brouette

April 2020; The common sowthistle have been ripped off off by full wheelbarrow

Il faut aussi désherber les joints des pavés dans la cour . avec un outil qu’ elle a acheté comportaant pointe métallique et brosse .( Mai 2020)

It is also necessary to weed the joints of the pavers in the yard. with a tool she bought (with metal tip and brush). May 2020

Et maintenant , fin Mai , le jardin a été béché et ensemencé . Nous avons fait appel à une aide de l’ extérieur
And now at the end of May the garden is tilled and sowed . We got a helpp coming from the outside.

Posted in Uncategorized | 90 Comments

to get up early is it easy?

To get up early is it easy?  .

              Se lever tôt est-il facile ?

English version below the picture .

  Il y a quelques temps je bavardais avec mon cousin René ( celui qui parle aux phoques sur la plage) sur les problèmes du sommeil et du  lever matinal. Il m’a dit qu’il avait le sommeil difficile et qu’ en plus ni lui ni sa femme Chantal ne pouvait supporter le tic-tac  d’un réveil mécanique,  mais il est capable de se lever tôt ou à n’importe qu’elle heure de la nuit . Précieux atout ! Il a juste besoin de savoir l’ heure et il dispose d’un réveil électronique qui envoie au plafond une image des chiffres de l’ heure, donc à chaque instant il connaît l’ heure.

  Je ne suis pas une personne matinale . Depuis toujours j’ ai eu de la peine à me lever tôt le matin .
  C’ est pour cela qu’ en 1962  j’ achetais un gros réveil-matin  qui sonne très fort 7  fois . C’ est celui qui est photographié ci – dessous .
Avec ce réveil spécial  placé sur le tapis à 1, 5 m du lit  le processus de mon lever se déroule comme il suit :

– à la première sonnerie , quelques cellules de mon cerveau s’ allument mais pas assez pour réveiller mon cerveau entier .

– à la 2ème sonnerie mon cerveau est totalement réveillé mais c’ est pour constater que mon corps est encore complètement aplati sur le matelas et incapable de bouger .

– à la 3ème sonnerie , mon cerveau voyant que mon corps est encore inerte décide d’ attendre encore un peu .

– à la 4ème sonnerie , il y a un conflit . Mon cerveau envoie à mon corps l’ ordre de se lever mais il n’obéit pas encore ..

– à la 5ème  sonnerie . Enfin mon corps bouge . Je m’ assied sur le bord de mon lit mais sans plus . Je jette un regard noir au réveil – matin.

– à la 6ème sonnerie , je marche vers le réveil pour l’ arrêter mais j’ arrive trop tard la 6ème  sonnerie est finie

– je constate que je suis levé mais je suis frustré et furieux . Je reste  accroupi à côté du réveil en attendant la 7ème sonnerie .
 Et quand elle commence je pousse rageusement  le bouton et le réveil devient soudainement muet .
     «  Je t ‘  ai eu , fichu réveil « ! dis – je triomphalement (mais le résultat est que je suis levé !)

  Vous comprenez que ma femme , fatiguée d’ entendre toutes ces sonneries perçantes a rapidement  choisi de se lever la première !!!
Et je dois avouer que , sauf en certaines circonstances , ce réveil – matin spécial n’ a pas beaucoup servi .Mais  je l’ utilise encore  quand je fois faire une petite sieste : Je le fais sonner  au bout d’une heure comme cela je ne dors pas tout l’ après-midi !!!!

réveil

Le réveil mécanique à répétition acheté en 1962
The  mechanical repeating  alarm clock bought in 1962 ( photo M. Fauquet)

  Some times ago I had a conversation with my cousin René,( the one who talks to the seals on the beach) about how to get up early . He told me it was hard for him to sleep and he and his wife Chantal cannot endure the noise of an old mechanical alarm clock but he is able to get up early or at every hour of the night . How precious! He just needs to know the hour and he got an electronic alarm clock which sends an image of the numbers of the hour to the ceiling with a system of lens . So at every moment he knows the hour. 

   I am not a morning person . It always has been hard for me to get up early in the morning .

   It ‘s why I bought in 1962 a big repeating alarm clock that rings 7 times .with a very loud sound .It is pictured above .
 With this special alarm clock put on the carpet to 1, 5 meter from my bed , the process to get up is the following :

– At the first ringing , some of my brain cells are twinkling but not enough to make my entire brain awake .

– at the second ringing , this time my brain awakes but it can only note that my body is completely flat on the mattress and unable to move .

– at the third ring , my brain realizing my body still is completely asleep decides that  a small wait is possible yet !

– at the fourth ring , my brain is struggling with my body and send to it the order to move . But the body don’ t obey .

– at the fifth ring . At last , my body is moving . I sit on the edge of the bed only and look at the clock with a dark eye .

– at the sixth ring I “ rush “ towards the clock to stop the ring but too late . When I reach the clock the 6th ring is   ended .

– I notice that I am got up but I am frustrated and  furious . I remain crouching near the clock to wait the 7th ring . And when this last starts
     I push furiously the button and the clock all of a sudden becomes  dumb . “   I caught you  , darn clock ! “ I say  triumphantly  .
         But the result was I was got up !

   You understand easily my wife tired to hear those six screaming rings quickly has  chosen to get up the first !!!
And I have to confess that , except in some particular  circumstances , this special alarm clock has not been much used . But I still use it when I take a little nap at the beginning  of the afternoon. The alarm is adjusted to ring at the end of an hour so I do not sleep all the afternoon!

Posted in Uncategorized | 81 Comments

Memories of my cassette tape recorder.

Les mémoires de mon magnétophone à cassette
Memories of my cassette tape recorder.

English version below the pictures

Comment les idées vous  surgissent dans l’esprit ? Je me le demande. C est ainsi que ce matin je repensais soudainement que j’ avais enregistré des audio cassettes en 1969 avec mon tout neuf magnétophone à cassette Radiola acheté en 1968. Je me suis souvenu avoir  enregistré la voix de ma grand-mère en février 1969.  Elle mourut la même année et sa voix n’était déjà plus comme d’habitude. Cependant, j’avais réussi à lui faire chanter deux ou trois chansons . C’était la première fois que je l’entendais chanter. Ma grand-mère (du côté maternel) était une femme forte de la campagne qui avait élevé avec son mari, ouvrier de carrière, huit enfants et aussi deux de ses  frères. (Elle était orpheline)..
Sur la même cassette  j’avais enregistré en connectant le magnétophone à  la télévision le dernier discours du général de Gaulle à Quimper (Bretagne) en Février 1969. Il a été très émouvant d’entendre le dernier grand homme de la France. (décédé en 1970 )

magnétophone à cassette 1968
magnétophone détail

My 1968 cassette tape recorder . ( the dust is 53 year old )
Mon magnetophone à cassette de 1968 ( la poussière est vieille de 53 ans )

Gand'mère Levisse année 1960

Ma grand-mère Levisse   My maternal grand-mother in the mid 1960’s

General de Gaulle

    How do the ideas come in your mind ? I am wondering . So this morning I thought all of a sudden I had recorded in 1969 some audio cassettes with my brand new Radiola cassette tape recorder bought in 1968. I remembered I had recorded the voice of my grand mother in february 1969 , . She died the same year and her voice already was not like usual. However,  I had succeeded to make her sing . It was the first time I heard her sing . My grandmother (my  mother ‘ s side ) was a strong country woman who had brought up with her husband who was a quarry worker, eight children and also two brothers .( she was an orphan) 

     On the same cassette I had recorded in connecting the recorder the TV the last public speech  of the General de Gaulle in Quimper (Brittany ) in February 1969. It was very moving to hear the last grand Man of France .( who died en 1970).

 ———

–________________________________________________________________

Que se passait-il pour Janine et moi en 1969 ? Nous étions mariés depuis 1961 et en 1969 nous avions quatre enfants ; Carole ( 1962), Thierry(1964), Véronique (1966) et Pierre ( 1968) . Nous avions aussi un chien , Netta . Les deux derniers enfants  Isabelle et Jean-Baptiste sont nés en 1971 et 74. Nous étions très heureux en dépit des évènements de 1968 , une sorte de révolution culturelle de riches , faite par des jeunes privilégiés qui n’ avaient pas connu les temps durs de la guerre et d’avant  ,  . Cette cassette video est en quelque sorte un ultime témoin de ce que fut la France .

cayeux juillet 69

                                    At the sea side 1969 Janine holding Pierre . Foreground : Carole with a doll,Véronique and Thierry
Au bord de mer 1969 : Janine tenant Pierre . Au pemier plan Carole avec une poupée, Véronique et Thierry.

  What was happening to Janine and me  in 1969? We were married since 1961 and in 1969 we had four children, Carole (1962), Thierry (1964), Véronique (1966) and Pierre (1968). We also had a dog, Netta. The last two children Isabelle and Jean-Baptiste came in 1971 and 74. We were very happy despite the events of 1968, a kind of cultural revolution, made ​​by privileged youth who had no known hard times of the  war and before.
This video tape is a kind of ultimate witness of what France was..

____________________________________________________________

J ‘ ai retrouvé aujourd’hui cette photo dans un coffret qui me vient de mes parents. Elle représente le Général de Gaulle en 1945 en visite dans ma ville natale une petite ville du Nord de la France nommée Marquise. Il est accompagnée du maire de l’ époque : Louis Le Senechal

De Gaulle à marquise 1945

De Gaulle in Marquise 1945

Finally I found again this photo: General de Gaulle visiting my hometown, a small town in northern France named Marquise. This photo taken in 1945 is more personal and has more value in my eyes. In this photo General is accompanied by the mayor of the city, Louis Le Sénéchal. If you do not know who was Charles de Gaule and what he did during the WW II , please type his name on Google.
I have found today  this photo in a box that comes from my parents ;

Posted in Uncategorized | 110 Comments

Last crop

Dernière récolte
Last crop

English version below the pictures

Mercredi 18 mars dernier, Janine a décidé de prendre quelques poireaux dans le jardin. Ils n’étaient pas gros mais sentaient tellement bon. Ils n’ont même pas été attaqués par la maladie ou les insectes: parfait! Elle les a ensuite soigneusement mis dans une grande boîte qu’elle a portée à la maison. J’espérais manger ensuite un délice mais je vais devoir attendre car Janine les a mis au congélateur pour plus tard !! J’ai dû attendre la langue pendante.

out of the grown Sortis du sol
Classified (yellow and blue ) Classées :jaunes du Poitou et bleus de Solaise
Retour à la maison . Go home.

Last Wednesday , March 18,Janine decided take up some leeks in the garden . They were not big but was so smelling good . They were even not attacked by illness or insects : Perfect ! Then she put them carefully in a large box she carried to the house. I hoped to eat nextly a delight but I will have to wait because Janine put thm in a freezer for later!! I had to wait, tongue hanging out.

  Janine est une fourmi laborieuse et prévoyante alors que je deviens de plus en plus inutile. Mais cependant, ce dernier mercredi, j’ai pensé à prendre en photo les fleurs qui entouraient Janine: Jonquilles, Narcisses, Jacinthes, Muscari et Primevères.

C’ était une journée réconfortante. On avait presque oublié ce méchant virus  toujours  présent autour de nous

Jonquilles. Daffodil
Narcissus
Jacinth
Muscari
primroses , primevères

 Janine is a industrious and forecasting ant while I become more and more useless. But however  this last wednesday I thought to take picture of the flowers that were surrounding Janine : Daffodils, Narcissus , Jacinths, Muscari and primroses.

A comforting day .We had almost forgotten this nasty virus always around us !

Merci aux nombreux amis qui m’ont fait part de leur sympathie après le 1er janvier. En fait, ma santé en mars peut être décrite avec les mêmes mots que dans le post précédent. Mais nous devons nous adapter.

  Thanks to the numerous friends who told me their sympathy after January1 . In fact my health in March may be described with the same words as in the previous post. But we have to adapt.

Posted in Uncategorized | 125 Comments

Pause

Chers amis: Pour le moment, je suis très faible, la chirurgie de la prostate a échoué dans sa finition (nettoyage) et je porte donc à nouveau une grande sonde urinaire. (mis aux urgences). Maintenant j’ai de l’ œdème dans les pieds et les jambes donc la dialyse est plus longue (4 1/2 heures, 3 fois par semaine)
Je vais faire une pause dans le blogging.
Merci de prier et je vous souhaite à vous et vos enfants une bonne année 2020

Dear friends: At the moment I am very weak, the prostate surgery has failed in its finishing (cleaning) and I therefore wear a large urinary catheter again. (put in the emergency room). Now I have edema in the feet and legs so the dialysis is longer (4 1/2 hours, 3 times a week)
I’m going to take a break from blogging.
Thank you for praying and I wish you and your children a happy new year 2020

Posted in Uncategorized | 92 Comments

Janine’s birthday

L’anniversaire de Janine
Janine’s birthday

English version below the picture

 

La semaine dernière, c’était l’anniversaire de Janine. Les enfants sont venus et ont préparé le repas. C’était une émouvante surprise pour Janine.

  J’ai rencontré Janine en 1957 mais nous ne nous sommes mariés que le18 février 1961 après avoir atteint mes objectifs professionnels et avoir accompli 27 mois à l’armée française.

Nous avons eu 6 beaux enfants qui nous aiment

  Sans les encouragements, la patience et le réconfort apportés à Janine tout au long de ma vie, je n’aurais pas pu accomplir les responsabilités qui m’ont été confiées. Tout au long de sa vie, elle a dû supporter mon stress donné par la responsabilité.

   Sa gentillesse l’a poussée à recevoir à domicile un groupe de personnes handicapées

  Malgré trois interventions chirurgicales, elle garda une fraîcheur sur son visage éclairé par un charmant sourire.

Joyeux anniversaire Janine

Avec amour

Janine and me last week Janine et moi la semaine dernière

Last week was Janine’s birthday. Children came  and prepared the meal . It was a moving surprise for Janine .

 I met Janine in 1957 but we married only on February 18th, 19 61 after reaching my professional goals and given 27 months tho the French army.

We got 6 lovely children who love  us

 Without the encouragement, the patience the comfort brought ly Janine along the life I would not have accomplish the responsabilités that have been mine. Along the life she had to support my stress given by the responsability.

  Her kindness pushed her to  receive at home a group of handicaped people

 Despite three surgeries she kept a freshness on her face lighted by a charming smile .

Happy birthday Janine
With love.
Michel

Posted in Uncategorized | 119 Comments

Pumps and fountains.

Pompes et fontaines
Pumps and fountains

English version below the pictures

Après le repas de midi aujourd’hui je regardais rêveusement la vieille pompe à bras accrochée au mur dans notre cour et aussi la borne – fontaine juste à côté .. Seul, cette dernière fonctionne pour laver la voiture et arroser le jardin ( pas trop ) . La pompe à bras se trouvait dans la cuisine de la grand’mère de Janine bien avant la guerre .
De nos jours il y a beaucoup de robinets dans les maisons et aussi machines à laver , lave-vaisselle , salle de bain etc …. L’ eau courante circule dans toutes les parties des maisons et la consommation est importante , trop !

Pompe aspirante et foulante dans la cour.
Hand lit- and- force pump in the backyard
Fontaine dans la cour
“public” drinking fountain in the backyard

After the meal at noon today I looked like in a dream at the old hand pump hung at the wall in our backyard and also at the « public « fountain just its side . . Only this last is working and used to wash the car or water a part of the garden ( not too much ) . The hand pump was in Janine ‘ grandmother ‘ s kitchen a long time before the war II .
Nowadays there are many taps in the houses and also wash machine, dishwasher , bathroom etc…; The water is running in all parts of the houses and the consumption is high , too high .

Je connus un temps où les gens n ‘ utilisaient pas l ‘ eau si facilement et l’ économisaient . La photo ci – dessous montre mes grands parents , côté maternel , en face de leur maison dans un petit village avant la 2ème guerre mondiale ..Pas d’ eau courante mais un puits dans la cour .Un seau se trouvait à l’ entrée à l’intérieur avec de l’ eau propre et fraîche venant du puits. Il fallait y faire attention car elle servait pour la toilette et la cuisine . D’ autres seaux étaient utilisés pour abreuver le bétail . Pas de salle de bain , ni de toilettes intérieures naturellement .
Les voisins venaient chercher leur eau à ce puits . Cette maison a été détruite par une bombe en 1944 et une autre reconstruite vers 1950mais toujours sans eau courante .D ‘ ailleurs ma grand’mère refusait. « Pourquoi avoir l’ eau courante puisque j’ ai un bon puits , jamais sec «

My grand parents on the left ( my mother side ) in front of their house before the war II
Mes grands parents maternels ( sur la gauche ) devant leur maison avant la guerre

I knew a time where people did not use water so easily and saved it . The picture above shows my mother side grand parents in front of their house in a small village before the war II . They have no water running in the house but a well in their yard . A bucket was standing inside the entrance containing the clean and fresh water coming from the well . We had to take care of it because this water was used for cooking and washing. Others buckets were used for the cattle drinking !!No bathroom of course and toilets outside , of course . The neighbours came to take the water at this well This house has been destroyed by a bomb in 1944 and another has been rebuilt in about 1950 but always without tap inside . Besides my grandmother refused . “Why to have the water running in the house since I have a good well never dried !

Dans les années 30 certaines maisons, même récentes, avaient un robinet intérieur comme celle de mes parents qui était neuve . Sur la photo ci – dessous le robinet d’ eau froide est juste derrière ma mère préparant un poulet près de l’ évier ( 1952 ) . Cette maison se situait dans une petite ville et beaucoup d’ habitations n’ avaient pas l’ eau courante . Les gens allaient chercher leur eau à la borne fontaine publique sur le trottoir comme celle photographiée ci – dessus .

Ma mère devant l ‘ évier avec son robinet à eau froide ( 1952 . Photo M.Fauquet )
My mother in front of the sink and its cold water tap ( hidden by her )

In the years 1930’s some houses had a tap inside such my parents ‘ house which was new . On the picture above the cold water tap is just behind my mother who was preparing a chicken in near the sink ( 1952 ). The house was standing in a little town and many others had no tap inside . People went to take their water to the pubic drinking fountains on the sidewalk such the one in our backyard ( pictured above )

En ces temps l ‘ eau était précieuse et économisée . La vie était plus dure mais on ne manquait pas d ‘ eau ici ou là, les sources étaient abondantes et il y avait des truites sauvages dans les rivières qui n’ étaient pas polluées .

Well, at this time water was saved and was precious . Life was harder than now but there was no lack of water here and there ,the sources were abundant and there were wild trouts in the rivers, not polluted .
______________________________________________________________________________________
I wish to all of my American friends a happy THANKSGIVING 2019

Posted in Uncategorized | 105 Comments

The cathedral of Amiens is 800 years old

la cathédrale d’Amiens a 800 ans ans
The cathedral of Amiens is 800 years old

English version below the picture

En décembre 2019, les célébrations (concerts, messes) commenceront pour fêter les 800 ans de la cathédrale d’Amiens. La première pierre a été posée en 1220 sous le règne de Phhilippe-Auguste, roi de France, l’évêque étant Evrard de Fouilloy. Cette immense cathédrale a été construite rapidement avec toutes ses parties et ses nombreuses statues gothiques. L’essentiel de l’œuvre a été terminé en 1288. Ce n’est pas la plus ancienne de France qui est Notre-Dame de Paris, mais c’est la plus grande avec une unité de style (gothique) et elle est très belle. Il mesure 145 mètres de long et la voûte culmine à 42,3 mètres de haut. Nous devons penser que tout cela a été fait à la main. C’est un témoin de foi et aussi de la richesse de la ville d’Amiens à cette époque. Voici quelques photos prises il y a quelques années:

Amiens Cathedral southern side in the town Photo Michel Fauquet
Côté sud de la cathédrale d’Amiens
Front of the cathedral with three portals covered with statues Thierry Fauquet 2010
Façade de la cathédrale avec ses 3 portails couverts de statues

Next December 2019 the celebrations ( concerts , masses ) will start to celebrate the 800th birthay of the cathedral of Amiens . The first stone has been laid in 1220 under the reign of Phhilippe-August , King of France , the bishop being Evrard de Fouilloy. This huge cathedral has been speedily built with all of of its parts and all of its numerous gothic statues. The main of the work was ended in 1288. It is not the oldest in France that is Notre-Dame de Paris but it is the largest with an unity of style ( gothic ) and is very beautiful. It is 145 meters long and the vault is 42,3 meters high (138,8 ft). We have to think all of this was made by hand. It is a witness of faith and also of the wealth of the town of Amiens at this time. Here is some photos taken some years ago.

Mais ce que j’aime le plus est de me trouver dans cette cathédrale quand elle est remplie d’un immense peuple . Dans cette foule de 2000 personnes qui se pressent sous la haute voûte de la nef culminant à 42 mètres chacun peut se sentir comme faisant part de cette communauté chrétienne qui d’âge en âge constitue le corps du Christ sur terre.
Et si vous levez les yeux pendant que se déroule la messe vous vous perdez dans cette lumière en haut du chœur où viennent se fondre les prières des hommes du temps présent avec le chant des âmes de ceux qui nous ont précédés ici depuis des siècles . Ces vieilles cathédrales sont des lieux sur cette terre où souffle l’ Esprit . A la sortie les gens se sentent transformés.

The crowd under the 139 feet high vault of the nave La foule sous les 42 mètres de la voûte de la nef photo Michel Fauquet
The special light of the high of the choir during a mass
Cette lumère spéciale en haut du choeur pendant la messe photo M. Fauquet
a very inspiring place, Heaven visiting the earth
Un lieu très inspirant.. Le Ciel visite la terre photo Michel Fauquet 2010

But what I love the most is to be in this cathedral when it is filled with an immense crowd .
In that crowd of 2000 people who press each other under the 42 meter high vault , everyone may feel itself like being part of the Christian community which from age to age forms Christ’s body on earth . And if you rise the eyes during the mass you become lost in this special light in the high of the choir in which the present time human’s prayers are melting with the song of the souls of those who were here before us from centuries and centuries . Those old cathedrals are one of the places on earth where the Spirit is blowing . We see the people transformed when they get out of there.

Posted in Uncategorized | 112 Comments