Crossings of travels

Croisements de voyages
Crossings of travels

English version below the pictures

Vers la fin du mois de juillet, des enfants se sont rencontrés chez nous après leur retour de voyage et avant de rentrer chez eux ou de repartir pour un nouveau voyage.

Two arrivals

Towards the end of July some children were encountering at our house after returning from trips and before returning to their home or leaving again for a new trip.

Certaines sitôt arrivées se précipitent dans le potager pour avancer les travaux

Works in the veggie garden. Travail intensif dans le potager

As soon as they were arrived some rushed to the veggie garden to advance the gardening works

le lendemain un bon repas réchauffa les coeurs

Part view of the table Vue partielle de la tablée

The day after a good meal brought a good spirit

Cette rencontre est aussi l’ occasion de fêter quelques anniversaires

Yris, Manon, Sarah ( Raphaël is missing on the photo)

This meeting is also the occasion to celebrate some birthdays

Janine et moi étions heureux de leur présence et nous attendons maintenant le 31 août pour une nouvelle réunion.

Janine and Michel (photo taken by our granddaughter Sarah , the one wearing a white top on the previous photo)

Janine and I were happy for their presence and now we are waiting for August 31st for a new meeting

Advertisements
Posted in Uncategorized | 95 Comments

Two dogs : Lola and Netta

Deux chiennes: Lola et Netta
Two dogs : Lola and Netta

English version below the pictures

Beaucoup de mes lecteurs ont des animaux de compagnie.. Nous avons en ce moment un petite  chienne : Lola . Elle appartient à une de nos filles Véronique partie en voyage . Elle se plait bien chez nous et est toujours en train de regarder Janine espérant toujours quelques petits morceaux à manger. Cela  m ‘ a fait penser au seul chien que nous ayons eu  de 1965 à 1977 : Netta .
.

Lola looks at Janine Lola regarde Janine Photo taken 20 Juillet 2019
Lola looks at Janine who is filling the dish washer in the kitchen July 2019
Lola regarde Janine qui remplit le lave-vaisselle dans la cuisine Juillet 2019

Many of my readers have a pet.We have a little dog a this time: Lola. Her owner is one of our daughter Veronique who is travelling . She is pleased at our home and always is watching Janine in hoping some food This made me think of  the only one dog we have ever had on our own from 1965 to 1977: Netta .

Netta était un épagneul breton, une chienne .Quand elle arriva à la maison en 1965 elle avait 3 mois. On l’appela Netta . Nous avions déjà deux jeunes enfants ( 6 mois et 3 ans ) et Janine était enceinte du 3 ème . Une de ses tantes lui dit : ” Ma pauvre Janine à quoi pense tu ? Tu vas avoir 3 enfants et il te faut encore un chien ? ” Ensuite nous avons encore eu 3 enfants, 6 au total . Le chien faisait partie de la famille.

Netta nous suivait partout . Sur la première photo nous cueillions des moules à marée basse sur les rochers en 1973 non loin de Boulogne sur mer, port situé en face de Douvres ( Angleterre ) . Netta était complètement trempée mais elle était heureuse d ‘ être là . Voyez comme elle gardait Janine . Elle était très douce . Elle avait une énorme patience avec nos jeunes enfants qui lui faisait parfois de mauvaises farces . Jamais elle ne mordit personne .

Quand nous partions en vacance dans une maison louée ou à l ‘ hôtel je m ‘ assurais que le propriétaire acceptait les chiens . Sinon je refusais d ‘y aller et je trouvais ailleurs . Dans la grande automobile que nous avions il y avait Janine, moi et les six enfants. Netta se logeait comme elle pouvait mais jamais elle n ‘ aurait manqué de venir .. Elle préférait être coincée dans un coin du plancher de la voiture sous les pieds des enfants .

Dans sa vie Netta eut deux portées . La première provenait d ‘ un bâtard de la rue mais la seconde venait d ‘un mâle épagneul breton . Sur la deuxième photo on voit Netta donnant naissance à un chiot . Elle coupe elle – même le cordon ombilical . Ensuite elle les nettoyait soigneusement. Elle était couchée sur des vieux journaux dans un abri . Nous eûmes de magnifiques chiots que nous avons donnés facilement .

Netta est morte en 1977 . Je l’ai enterrée moi – même dans notre jardin . Je ne pouvais pas pleurer face aux enfants et mes beaux parents qui étaient là mais j’en avais fortement besoin. J’ai toujours sa laisse . Et sa mémoire.

Nous n ‘ avons jamais eu de chien depuis .

Netta with Janine picking mussels at low tide 1973 Netta avec Janine qui cueille des moules à marée basse 1973
Netta coupant le cordon omblical à sa deuxième portée
Natta cutting the umbilical cord at hes second litter 1971
Netta with four of our children in the antic fireplace 1974
Nette ave quatre de nos enfants dans une ancienne cheminée 1974

Netta  was an Brittany Spaniel called now Brittany in English . When she arrived at hom , she was 3 months old . We named her ” Netta ” .. We already have 2 young children ( 6 months old and 3 years old ) and Janine was pregnant of the third one . One of her aunts told her : ” My poor Janine you are going to have 3 children and you need a dog yet ! ” . Then we had again 3 children , 6 at the total ! The dog was part of the family .

Netta followed us anywhere . On the first picture we picked mussels on the rocks at the lower tide in 1973 no far from Boulogne sur mer , a harbour situated in front of Dover ( England ) . Netta was completely soaked but she was happy to be there . Look at the way she guards Janine . She was very sweet . She had a huge patience with our young children who made her nasty tricks sometimes . Never she bit anyone .

When we went on holidays in a rented house or at the hotel I asked the owner at first if he accepted dogs . If not I refused to go there and found elsewhere . Into the large car that we had at this time there was Janine , me and the six children . Netta located as she could .but never she would have missed to come . She prefered to be squeezed in a corner of the car under the children ‘ feet .

In her life , Netta had two litters . The first came from a bastard of street but the second came from a true Britanny .. On the second picture you see the birth of a puppy . Netta is cutting the umbilical cord . Then she cleaned carefully her puppies . She was laid on old newspaper in a shelter . The puppies were wonderful . We gave them easily ..

Netta died  in 1977 . I buried her on my own in the garden . I could not cry in front of the children and my parents in law who were there but I needed strongly . I always have her leash . And her memory .

We have never had dog since then

Posted in Uncategorized | 88 Comments

A weekend with the twins

Un week-end avec les jumeaux

English version below the pictures ( taken by Janine Fauquet)

Samedi et Dimanche derniers (13 et 14 Juillets 2019) nous avons eu les jumeaux, Raphaël et Yris, avec nous.
Ils auront 7 ans le 24 Août prochain.

Le Samedi , à peine arrivés, ils s’amusèrent à monter dans le grand if au bout de la pelouse comme l’ont fait leurs cousins il y a déjà 15 à 20 ans. Ils cueillèrent aussi des framboises . Ah qu’elles étaient bonnes . Il n’ en est pas resté beaucoup !
Puis ce Samedi soir ils nous accompagnèrent à l’ église

Raphaël and Yris in the Yew tree ( dans l’if )

Last Saturday and Sunday , July 13 and 14th we got at home the twins , Raphaël and Yris . They will be 7 years old on next August 24
On Saturday as soon as they arrived they played to climb the big yew tree at the end of our backyard, as their cousins were doing 15 or 20 years ago .
They picked also raspberries . Ah ! How good they were ! No many remained after them !!
And Saturday at night they came with us at Church.

le Dimanche matin ils ont regardé avec moi le défilé du 14 Juillet. Raphaêl était particulièrement inspiré par ce défilé à tel point qu’il en faisait un dessin au fur età mesure du déroulement

Watching the military parade of Bastille Day in Paris at the TV . Raphaêl is fascinated and makes a drawing inspired by what he sees

Raphaël’s drawing Le dessin de Raphaël

On Sunday morning they watched with me at the TV the military parade in Paris to celebrate the French national Day ( Bastille Day ) . Raphaël was especially inspired by this, so much than he was making a drawing while watching ( see his drawing above )

L ‘ après-midi ils sont allés au jardin ave leur grand-mère, Janine . Ils voulaient arracher des pommes de terre. Hélas la terre était bien trop dure avec la sécheresse. Ils en étaient navrés . Raphaël pensa que cueillir des herbes sèches” pour allumer la cheminée en hiver” était une bonne idée .Et c’ est aussi plus poétique .

Yris make a try to dig the soil. Yris essaie de creuser la terre
“Je n’ y arrive pas Grand -mère”! “I don’ t succeed grandma!
it is really too hard , Raphaël says ! C ‘est vraiment trop dur dit Raphaël.
Raphaël préfère cueillir les herbes sèches qui poussent dans la sauge .
Raphaêl prefers picking the dry grass growing in the sage

On the afternoon they went to the garden with their grandmother. They wanted to dig up up potatoes. Alas the ground was too hard with drought. They were sorry to not succeed. Then Raphael thought that picking dry grass “to light the fireplace in winter” was a good idea. And it’s also more poetic , isn’t it ?

Ils ne se sont certainement pas ennuyés durant ce week- end et nous étions si heureux de les avoir avec nous.
They certainly did not get bored during this weekend and we were so happy to have them with us.

Posted in Uncategorized | 68 Comments

Our latest grandchildren

Nos derniers petits-enfants

English version below the pictures

Vous vous souvenez de nos derniers petits-enfants, les jumeaux, nés en Août 2012. Ils auront 7 ans le mois prochain, un bel âge.
J’ai posté sur Xanga à propos de leur naissance. Sept ans plus tard, voici un apercu sur Raphaêl et Yris

Les jumeaux 2h après leur ,naissance 24 Août 2012 photo Jean-Baptiste Fauquet
Twins 2h after their birth August 24 , 2012

You remember our latest  grandchildren , the twins, born in August 2012. They will be 7 years old next month, a beautiful age .
I posted about their birth on Xanga  .  Seven years later , here is a glance about Raphael and Yris

Samedi dernier, ils jouaient dans un spectacle. Au début, c’était une danse africaine. Yris (la fille) aime la danse et les arts en général. Voyez comment elle est épanouie juste avant cette danse africaine (sur la photo, elle est la deuxième à partir de la gauche)
C’était sur la place de la petite ville de Doullens (Picardie). Nous voyons l’entrée des artistes sur la scène. (deuxième photo)

Before the African dance ( Yris is the second from the left)
Avant mla danse africaine ( Yrisest la deuxième partir de la gauche ) Photo Janine Fauquet
L ‘ entrée des artistes
Entrance of the artists ! Photo JF

Last Saturday they were playing in a show
At first it was an Africa
n dance . Yris ( the girl ) loves dance and arts in general . See how she is fulfilled just before this African dance ( on the  first photo she is the second from the left )
This was on the square  of the little town of Doullens ( Picardy ). We see the entrance of the art
ists on the scene . ( second photo)

Après c’était un “spectacle de cirque”. Sur la photo ci-dessous, on voit Raphaël au premier plan qui marche de droite à gauche, tandis que sa soeur Yris marche de gauche à droite.
Sur la deuxième photo, ils sont assis et portent une barbe (Raphaël à droite et Yris au milieu du groupe) . Ils étaient aussi très heureux que leur grand-mère ( Janine ) soit venue d’Amiens pour  les encourager.

Circus show . On the second photo: Raphaël on the right and Yris at the middle photo Janine Fauquet

Afterwards it was a ”circus show” . On the photo above we see Raphaël on the foreground walking from right to left while his sister Yris is walking from left to right.           
 On the second photo they are sat and are wearing a beard ( Raphael on the right and Yris at the middle of the group ). They were also happy to see their grandmother Janine come from Amiens to encourage them

Le jour suivant leur père, Jean-Baptiste, les emmena voir une séance de tonte de laine de moutons. Raphaêl a vu tout de suite comment il pouvait utiliser la laine pour se faire une sorte de vêtement pour se protéger de la chaleur. Irys est toujours épanouie et joue les élégantes.

Raphaël is very comfortable in the sheep wool
Raphaël se trouve à l’ aise avec la laine de moton photo Jean-Baptiste Fauquet
Yris : joyful and elegant Yris ,joyeuse et élégante.
photo Jean -Baptiste Fauquet

The next day their father, Jean-Baptiste , took them to see a session of sheep wool shearing. Raphael saw immediately how he could use wool to make a kind of clothing to protect himself from the heat. Yris is still fulfilled and play the elegant young.

C’est un plaisir pour nous de les voir si remplis de santé et  profiter de la vie.
 It is a pleasure for us to see them so filled with health  and enjoying  the life.

“O temps suspends ton vol et vous heures propices suspendez votre cours ( Alphonse de Lamartine . Le Lac)”

“O time, suspend your flight and you, auspicious hours, suspend your course (Alphonse de Lamartine, the Lake)”
Posted in Uncategorized | 107 Comments

Our children’help

L ‘ aide de nos enfants

English version below the pictures

Pendant que j’étais en dialyse  et malgré la canicule, mon fils Pierre est venu hier Mardi après-midi comme il l’avait promis pour  couper la haie devant notre maison . Hélas presque à la fin, le taille-haie est tombé en panne. Alors il a fini en utilisant de vieilles cisailles et cela a marché. ( photo ci-dessous)
 

Pierre taillant la haie ( côté voisin ) Pierre rimming the hedge around our front yard ( our neighbor side ) 25 Juin 2019

While I was at dialysis and  despite of the heat wave we have my son Pierre came yesterday Tuesday in the afternoon as he had promised to trim the hedge around our front yard. Alas almost at the end, the electric hedge trimmer broke down . So he ended in using an old hedge shears and they worked .(see photo above )

Et malgré le fait que la chaleur nous clouait au sol, qu’ai-je trouvé en revenant de l’hôpital? Janine qui travaillait sous le soleil brûlant pour ramasser les branches et les feuilles pour les transporter avec une brouette . Était-ce bien prudent pour les deux?

janine ramassant le feuilles ( 25 juin 2019)
janine gathering the leaves June 25

And despite we were nailed to the ground by the heat , what did I find in coming back from the hospital ?  Janine was working under the burning sun to gather branches and leaves to carry with a wheel barrow.. Was it well prudent for both of them ?

Nous sommes chanceux d’avoir des enfants qui nous aident du mieux qu’ils peuvent. On se souvient de l’ équipe qui travaillait dans le jardin l’ après-midi des Rameaux ( Isabelle, Véronique et Jean-Baptiste et leurs enfants  ) et récemment le compagnon  de Carole tondait notre grande pelouse derrière la maison. Et les filles aident Janine à préparer les grands repas à la maison etc…

Family team at work in the garden

We are lucky to have children who help us the best they can. We remember the team working in the garden in the afternoon of Palm Sunday (Isabelle, Veronique and Jean – Baptiste and their children) and recently Carole’s Knight mowed our large lawn in our  backyard . And the daughters help Janine to prepare the big meals at home.

Nous sommes reconnaissants pour leur aide

We are grateful for their help

Posted in Uncategorized | 79 Comments

a tour of the garden

Un tour de jardin

English version below the pictures

Je regardais les laitues preparées par Janine sur la table de la cuisine . Elle me disait pourquoi pas une entrée sur le potager ? Souviens-toi, tu as acheté des graines il y a quelque temps et tu as fait une entrée sur le semis . Montre ce qu’il en est maintenant.

Cherries and Lettuces prepared by Janine

I was looking at the lettuce prepared by Janine , on the kitchen table . She told me: why not a post about the veggie garden? Remember you bought the seeds a few time ago and wrote a post about the sowing . Show what it is, now!

Pour aller au potager il faut traverser la pelouse derrière la maison. J ‘ aime regarder ce fond boisé

The backyard : lawn and trees
A l’ arrière de la maison : pelouse et arbres

To go to the veggie garden , we have to cross over the lawn in the backyard . I like this woody background

Voici ce que sont devenues les graines de navets , betteraves rouges et carottes semées début Avril dernier . La pousse a été difficile car Mai a été sec et en Juin , trop d’eau .

Red beats , turnips growing
Betteraves rouges , navets poussant ( lentement )
Carrots Carottes

Here are red beets , turnips and carrots sowed last April. The growing has been low because May was dry and It is raining unceasingly since the beginning of June

Plus loin on voit par dessus la sauge en fleur, les pommes de terres et les oignons ( plantés par ma fille Isabelle et mon petit-fils Antoine )

Sage in bloom and behind: potatoes and onions .
Sauge en fleur et derrière: pommes de terre et oignons.

Behind the sage in bloom we see potatoes and onions planted by my daughter Isabelle and my grandson Antoine .

Plus loin sous le grand cerisier nous rencontrons des campanules en fleur , souvenirs d’une tante de Janine . Et en levant la tête nous voyons les cerises qui commencent à rougir . Les oiseaux ne les ont pas encore attaquées contrairement à une petite rangée de laitues que j’ avais semées il y a un mois et qui ont totalement disparu , mangées sans doute par tourterelles et Pies qui se plaisent aussi ici.

bellflowers Campanules
Cherries Cerises

Farther, below the big cherry tree we meet bellflowers in bloom . They make memory from janine’s aunt who gave them to us .In lifting the head we see the cherries that start to be red and have not been attacked yet by the birds at the opposite of a small row of lettuces sown a month ago, totally disappeared, eaten by tortledoves or magpies that like this place

Je n’ ai pas photographié les poireaux qui sont si menus que je me demande si je pourrai les planter à la fin de Juillet. Je suis donc rentré en suivant un passage sous les arbres avec pour finir un coup d’oeil sur l’ entrée bordée de rosiers en fleurs

a path below the trees in the lawn Un passage sous les arbres dans l pelouse
Rosiers le long de l’ entrée Rose bushes along the driveway

I did not pictures the leeks because they are really so tiny than I wonder if I will be able to plant them at the end of July !! So I went back to home in following a path below the trees and at last having a glance on the rose bushes along the driveway

Voilà l’ état du Jardin à la mi-Juin . J ‘ espère pouvoir réaliser une autre entrée à la fin de Juillet montrant la récolte . Il faut toujours espérer, comme j’ espérais en achetant les graines

Buying the seeds, last March Achat des graines en Mars dernier Photo Janine Fauquet


Here is how the garden is at the mid-June . I hope to be able to make another post at the end of July showing the crop . We always have to hope like I was hoping when I bought the seeds

Posted in Uncategorized | 121 Comments

Landing in Normandy 75th anniversary.

75ème anniversaire du débarquement en Normandie


Landing in Normandy 75th anniversary

English version below the pictures

Il y a 8 ans , Janine et moi étions en vacances en Normandie dans un port appelé Port-en-Bessin, près des plages du débarquement du 6 juin 1944. La plus proche est la plage d’Omaha et nous l’ avons visitée, bien sûr. Vers l’ouest,  une falaise était particulièrement menaçante avec de gros canons. Cette falaise est appeléePointe du Hoc. Après un intense bombardement par la marine des États-Unis pour essayer de détruire les canons allemands et blockhaus, environ 200 Rangersmontèrent avec des cordes et une échelle. Ils ont réussi l’assaut, mais les Allemands ont résisté et les ont bloqués sur la place jusqu’à l’arrivée de nouvelles troupes américaines. Seulement 90 d’entre eux étaient en vie après deux jours.
C’ était le jour J. 1944, Américains, Britanniques, Canadiens et d’autres troupes Alliés débarquaient sur les plages et la terrible bataille de Normandie venait de commencer pour durer deux mois dans la grande région de Caen.

A la pointe du Hoc At the “pointe du Hoc” Photo René Falempin 2011

The craters of the bombs and the  destroyed German blockhouses  are seriously preserved  at the pointe du Hoc by the USA . ( the ground is the US property)
 Photos René Falempin Avril 2011

 8 years ago Janine and I were in vacation in Normandy in a harbour called Port -en- Bessin , near of one of the landing beaches of June 6,1944. The nearer was Omaha beach and we visited of course . Towards the West a cliff was especially threatening with big guns .This cliff is called Pointe du Hoc .  After a strong bombing  by the US marine to try to destroy German guns and blockhouses , about 200  Rangers climbed with ropes and ladder . They succeeded the assault but the Germans resisted and blocked them on the place until  arrival of fresh American troops. Only 90 of them were alive after two days.

It was D.Day , 1944 , American , British , Canadian and other Allies troops were landing on the beaches and the terrible battle of Normandy had just begun and lasted two months in a large area around the town of Caen.

                   ____________________________________

Omaha beach. The names of the plages were different for American , British and Canadian and other alliees troops 
Imagine the first troops on this plage almost all killed by German defence.
Omaha beach. Le nom des plages étaient différents pour les Américains , Britanniques et Canadiens et autres allés. On imagine les pertes pour les premières troupes qui débarquèrent sur cette plage.
cimetière américain
   
Thousand and thousand of graves in this American cemetery Des milliers de tombes dans le cimetière américain

Of course we visited many remains of the landing in Normandy .  I add some photos to express better what you see and feel in those beaches so loaded of memories .

chapelle cimetière américain
Chapel in the American cemetery Chapelle dans le cimetière américain
german cemetery
Cimetière allemand . Sous chaque pierre gisent deux soldats

German cemetery ( below each small stone rest two soldiers)

SDC10292

 
No need to comment

notre groupe et le guide

 
My cousin ( wearing a white  cap) who was our guide  tells us we have to see the British, Canadian and other allies landing beaches yet
but we were exhausted and moved  so we stopped there

British artificial port Arromanches
Les restes du port artificiel d’Arromanches

 
We left the beaches in Arromanches were we can still see the remains of the British artificial port made of “mulberries “( gigantic blocks of floating concrete )  

__________________________________________________________________________________

Ceci me rappelle que j’ avais 11 ans en 1944 et que j’ écoutais avec mon père à la BBC les nouvelles du débarquement et de la bataille de Normandie

This visit recalled to me I was 11 in 1944 and I listened with my father to the BBC radio the news of the landing and of the battle of Normandy.

….  
Posted in Uncategorized | 90 Comments